欢迎来到精华作文网!

直接英文翻译

国学译文 时间:2012-01-19

【www.jinghuajt.com--国学译文】

直接英文翻译篇(一):大学英语四级原文及翻译

  翻译是英语四级考试的必考题目之一,你知道怎样应对英语四级翻译吗?下面是小编为大家带来的大学英语四级原文及翻译,欢迎阅读。
  英语四级翻译技巧:词义选择
  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:
  例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)
  【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
  【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择)
  例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
  【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
  【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
  【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)
  英语四级翻译技巧:转换词性
  词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:
  例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。
  【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
  【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。
  例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
  【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
  【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。
  温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。
  例3.【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
  【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
  【技巧探秘】本句的译文将汉语原句中的三个并列动词短语 “感恩、有责任心和与人合作”转换成了形容词“grateful, responsible and cooperative”,从而使整个译文更加自然流畅。
  英语四级翻译技巧:适当增词
  英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
  此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:
  例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
  【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
  【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。
  例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。
  【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
  【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。
  英语四级翻译技巧:合理省词
  中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题)
  【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。
  【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
  【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性 ,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of短语”的形式,可译作“the possibility of nuclear accidents”。
  例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6 月四级真题)
  【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。
  【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
  【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受”、“上学”和“就读”,但仍然完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。
  省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。
  汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。例如,原句:人民内部矛盾问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。
  英语四级翻译技巧:拆译合译
  汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of…”。
  【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
  【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。
  例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
  【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分)
  【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独的句子分别译出,并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从而直观地体现了南北方的种植和饮食差异。
  英语四级翻译技巧:直译&意译
  翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。
  对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:
  例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
  【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
  【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
  【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。
  英语四级翻译技巧:换序译法
  语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。
  【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.
  【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.
  【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1和2所示)
  例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。
  【参考译文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(状语换序)
  【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003年”移至主语“有些教育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如“Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003.”。
  英语四级高分翻译技巧:转态译法
  转态译法是指主动语态和被动语态的互译。四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
  汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。
  汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:
  第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:
  例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.
  【考点分析】因为该句中的“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。
  例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月四级真题)
  【参考译文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.
  【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语,  置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列为”根据考生对动作发生状态理解的不同,可译为一般过去时态或现在完成时态均可。
  第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如:
  例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)
  【参考译文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.
  【参考译文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.
  【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用人为手段,所以将该句处理为被动语态。参考译文1添加了主语“we”,将原句处理为主动语态,从语法上来看,没有错误,但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义,更加符合英语表达习惯。
  例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】China’s nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power   station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.
  【考点分析】因原句中“中止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。
  英语四级高分翻译技巧:灵活处理难词
  考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。具体请看下面的例子:
  例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“in Chinese people’s diet ”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“so important/significant”,然后使用 so that 引导结果状语从句,译出后一个分句。
  【参考译文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
  【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“One cannot make bricks without straw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。
  英语四级高分翻译技巧:语篇翻译
  四级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。这就要求考生树立语篇意识,正确处理全局和局部的关系,争取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整体效果,如下面的例子所示:
  例.【试题原文】
  “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
  【参考译文】
  “Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.
  这段选文主要围绕中国的茶文化展开讨论,难免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,从句间关系看,首先以提出问题入手,引出话题,表明中西方在饮品方面的不同。接着三四五句讲述了中国茶文化发展史。第六句指出中国茶在世界上的地位,最后一句总结说明茶是中国传统和文化的重要组成部分。语篇层次分明,详略得当,衔接有序,翻译时也要注意句间关系以及逻辑关系。另外,因为三四五句涉及到茶文化的发展史,所以宜用一般过去时,而其他句子因为是对茶的客观描述,应用一般现在时。
  总体来说,汉译英在语篇层次上应注意以下几点:
  第一点:一致性。即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格一致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。)
  第二点:逻辑性。汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表递进的in addition,further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。
  第三点:多变性。汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者一种“整齐”的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注意译文的长、短句相结合,简单、并列、复合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。

直接英文翻译篇(二):广告英语教程课文翻译

  广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。下面和小编一起来看看课文吧!
  广告英语教程课文翻译
  一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)
  背景与意义:
  随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略 。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
  国内外研究现状与发展趋势:
  在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
  目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。
  二、主要内容:(要解决的问题,主要思路)
  英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原广告词同样好的宣传效果力度。随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为英语广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合作。
  严复根据自己翻译的实践在《译例言》一书中对翻译提出了著名的“信、达、雅”标准,基本要求是忠实、通顺,英语广告的翻译亦然如此,通过准确的翻译达到对产品广告的二次创作,从而达到广告的宣传作用,由于国际交流和合作的进一步加强,广告事业迅速发展,对英语广告的翻译需求量和质量的要求也越来越高,因此对英语广告的翻译理论的改进和提高提出了更高的要求。本文根据英语广告的诸多特点,提出了英语广告的翻译方法和策略——直译,意译,音译,增译,缩译,转译……旨在进一步提高对英语广告的翻译水平和准确程度。
  三、论文提纲:
  1. Introduction
  2. General Knowledge of English Advertisement
  2.1 Definition of English Advertisement
  2.2 The Classification of English Advertisement
  2.2.1 Commercial Advertisement
  2.2.2 Cultural Advertisement
  2.2.3 Conceptual Advertisement
  3. Characteristic of English Advertisement
  3.1 Basic Characteristic of English Advertisement
  3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement
  3.2.1 Characteristic in Rhetoric
  3.2.1.1 Parallelism
  3.2.1.2 Personalization
  3.2.1.3 Alliteration
  3.2.1.4 Repetition
  3.2.1.5 Simile
  3.2.1.6 Pun
  3.2.2 Characteristic in Syntactic
  3.2.3 Characteristic in Syntax
  4. Translation Strategies of English Advertisement
  4.1 Literal Translation
  4.2 Liberal Translation
  4.3 Addition
  4.4 Omission
  4.5 Conversion
  5. The Strategy to Avoid the Mistake in Translation
  5.1 From the Viewpoint of Unequiva lenc e
  5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background
  6. Conclusion
  四、研究的整体方案与工作进度安排(内容、步骤、时间)
  1. 第七学期 第9周 选定论文题目
  2. 第七学期 第10-18周 查阅相关文献资料
  3. 寒假期间 查阅相关文献资料
  4. 第8学期 第1--7周 完成《毕业论文任务书》、《文献综述》、《开题报告》及论文提纲
  5. 第8学期 第8--10周 完成论文初稿
  6. 第8学期 第11周 完成论文二稿
  7. 第8学期 第12周 论文三稿/定稿及答辩
  8. 第8学期 第13周 复答辩
  五、中外文参考文献目录(作者、书名论文题目、出版社或刊号、出版年月或出版期号)
  [1] Catford, J. C. A. (1995) . Linguistic Theory of Translation. England Oxford Press.
  [2]冯庆华,2007,《实用翻译教程》,上海外国语教育出版社。
  [3]金惠康,2002,《跨文化交际与翻译》,中国对外翻译出版公司。
  [4]柳琼颖,2002,《广告人的目标在英文广告中的体现 》,对外经济贸易大学出版社。
  [5]李秀平,2006,“英语广告翻译常见问题分析及对策思考”, 《中国翻译》第一期。
  [6]黄乃圣,2003,《英汉广告的文化语境与翻译》, 江西社会科学出版社。
  [7]王金,2001,“广告标语口号的套译”,《山东外语教学》第一期。
  [8]汪滔,2001,《广告英语》,安徽科学技术出版社。
  [9]杨小燕,2000,《广告英语中常用修辞手法分析》,对外经济贸易大学出版社。
  [10]钟丽君,2004,“广告翻译中的直译与意译”,《中山大学学报论丛》第三期。
  [11]张培基,喻云,1988,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。
  六、指导教师意见:

直接英文翻译篇(三):考研英语翻译有哪些基本步骤


  我们在准备考研英语的翻译复习时,需要了解清楚有哪些基本步骤。小编为大家精心准备了考研英语翻译基本流程,欢迎大家前来阅读。
  考研英语翻译基本步骤
  一、化整为零——划分结构,理清句式
  二、各个击破——转换词义,组织语言
  三、整合提升——语序调整,润色文字
  我们以2008年46题为例:
  He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
  一、【化整为零】
  He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
  (1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
  (2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。
  (3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。
  (4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。
  二、【各个击破】
  1.词的考点和翻译:
  this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”
  compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处
  intently专心地,认真地
  enable...to...使能够
  detect errors发现错误,察觉错误
  reasoning推理,推论,推理过程中
  2.句的考点和翻译:
  (1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。
  (2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。
  (3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。
  三、【整合提升】
  他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
  考研英语翻译速度和译文可读性
  在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:
  主语+谓语+宾语【S-V-O】
  主语+系语+表语【S-V-P】
  主语+谓语+双宾语【S-V-oO】(直接宾语加间接宾语)
  主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】(宾语加宾语补足语)
  主语+谓语【SV】
  由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birds fly.”之类的句子。虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birds fly in the sky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。
  而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张三”,就是这种逻辑的体现。
  因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(Target Language),即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者阅读时的心理期待。否则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在2006年上半年,互联网上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:
  原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
  某翻译的译文:机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。
  我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么可怕!
  笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇翻译作业。英文文章比较简单,但很多同学的译文却是漏洞百出。
  They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
  他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道。
  ——选自SZ同学第一次作业译文。
  上面的英文句子是典型的“三分”结构,英语简单句各个部分成分齐全。而这位同学的译文显然照搬了英文的“三分”结构,也把汉语的译文写成了“一句话统统说尽”的“大而全”,极其蹩脚,可读性差。而如将原文在翻译时断为符合中国人表达习惯的“二分”表达,其流畅性会好很多。因此,笔者当时对这位同学的作业评语是:
  【“……喜爱的明星的生活的报道”。中文的前置定语不像英文的后置定语或定语从句,可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买来报纸,了解自己最喜爱的明星们的生活。”】
  另:
  The movie business started about 1911 and grew fast.
  电影业大约开始于1911年并且以迅猛的发展速度。
  ——选自LR同学第一次作业译文
  笔者评语:
  【非常不像中文。写完后没有通读检查。(尤其是“迅猛的发展速度”)此外,about没有翻译出来,属于漏译。改为:电影业始于1911年前后,并随之迅猛发展。】
  再如:
  The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.
  原译:那座很脏的老房子是对所有的住在那条街上的人们的冒犯。
  改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌它。
  通过以上的对比,我们能够明显的发现,后面的译文比前面的译文更容易读懂,更容易让读者抓住译文的要点,而不是原译那种让人读后还要费力思索其含义的欧化中文表达。
  在翻译考研真题的过程中,要对英文的“三分”句型,尤其是存在定语从句等复杂修饰成分的句子进行大胆的拆解和重组,并在翻译定语从句引导词的时候,使用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,把英文的长句转化为中文的短句,以提高翻译的速度和译文可读性。
  如:
  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philoso¬phers of science. (1994年第73题)
  原译:本身作为根本创新源泉的工具和技术多年以来很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。
  这个译文是可以算是正确的翻译。但不是好的中文句子,可读性一般。而且从应试的角度来讲,考生在气氛如此紧张的考场上,很难熟练无误地、没有遗漏地、一次性写出如此长句,这就势必要浪费一些时间来进行如何堆砌中文词汇的费心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常长,很容易在翻译的过程中遗漏原文要点,造成失分现象,而且在考试时间非常有限的情况下不易检查出(建议考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。因此,在了解汉语的“二分”特点之后,我们应大胆地将原文断句。
  改译:多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身,其很大程度上为史学家和科学思想家们所忽略。
  再如:
  Galileo"s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74题)
  原译:伽利略的最镜来观察天空以便证实行星是围绕太阳转的而不是围绕地球转的第一人。
  改译:伽利略最伟大的成就在于:在1609年,他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以便证实行星围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。
  再如最新的2007年考研翻译真题:
  In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49题)
  原译:事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。
  类似这样的句子,虽然涵盖了原句的所有要点,但并非一个地道的中文句子,也不是一个非常容易让评阅者迅速抓住翻译得分要点的句子。通常,任何一个超过30个字的中文句子(甚至像原译中一个分句45个字!),都可能会让中国人读后“窒息”。
  改译:事实上,我们难以想象:那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记者们,他们如何能够胜任政治新闻的报道工作。
  考研英语最后冲刺的复习
  1、概率论:从1994年到2007年每年阅读理解的答案分布规律始终保持在4到6之间,也就说A、B、C、D每个选项在20个题目中出现的频率是4到6次,以往14年没有一次是例外。我们不能断言在未来的考试中100%还是如此分布答案,但是我们可以肯定2008年考试阅读理解答案依旧如此分布的可能性是非常大的,所以对于那些基础比较差的考生来说,最后半个月不到的时间内仔细研究和练习概率论的运用不失是一个很好的提高分数的捷径;(完型填空也符合概率论)
  2、狂背、狂练写作模板:很多人说写作模板没有用了,很多人觉得写模板会减分。我觉得这是个误导!问题的关键不是模板没有用了,而是我们的考生就知道记忆却忘记了在记忆的同时也进行适当的练习。绝大部分考生背诵模板在考试中减分的原因不是背诵模板本身导致的,而是对模板的误用导致的。在最后的时间里除了疯狂的背诵各种必考模板以外还必须要及时的运用那些模板来练习,否则背诵了也是不会达到预期的效果,换言之,简单的记忆模板而不进行演习考试时必然会犯很多低级错误,丢人也自然是情理之中的事情了;
  3、自造词:在考试之前请考生务必要自己“糊编乱造”3到5个自造词。这点在业内引起了很大的议论,很多人觉得是在误人子弟。我承认“自造词”本身是没有学术价值的,但是对于一本考试在写作中确实有单词不会写时,你会发现“自造词”会发挥无限的作用,因为没有人敢说他认识所有的英文单词。但是有一点请考生一定要注意,你要保证你的这个自造词一定是字典里没有的,否则麻烦就大了,所以要在考前准备之后查查字典比较保险;(“自造词”只是权宜之计,如果真想学好英语必须要踏踏实实的按部就班的学习,这个世界上其实没有成功的捷径,只有成功的快慢)
  4、猛练新题型:新题型从2005年第一次开始考到现在的基本趋势是越来越简单,只要在考前做到30篇左右的练习,基本上能达到6分以上(总分10分),没有其他要做的了,就是一个字:练!
  5、背诵历年翻译真题:翻译考试的一个基本特征就是考点的无限次重复性,对于基础一般的考生而言,最后一个阶段狂背历年翻译真题是一个最快能找到适合考研难度的翻译题的感觉的方法,如果把1994到2007年翻译真题全部背诵的话达到翻译5~6分不是问题。

本文来源:http://www.jinghuajt.com/xiezuozhidao/98701/

推荐内容