欢迎来到精华作文网!

开发英文名词

国学译文 时间:2012-03-22

【www.jinghuajt.com--国学译文】

篇一:[开发英文名词]大学英语四级原文及翻译

  翻译是英语四级考试的必考题目之一,你知道怎样应对英语四级翻译吗?下面是小编为大家带来的大学英语四级原文及翻译,欢迎阅读。
  英语四级翻译技巧:词义选择
  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:
  例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)
  【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
  【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择)
  例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
  【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
  【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
  【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)
  英语四级翻译技巧:转换词性
  词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:
  例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。
  【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
  【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。
  例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
  【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
  【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。
  温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。
  例3.【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
  【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
  【技巧探秘】本句的译文将汉语原句中的三个并列动词短语 “感恩、有责任心和与人合作”转换成了形容词“grateful, responsible and cooperative”,从而使整个译文更加自然流畅。
  英语四级翻译技巧:适当增词
  英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
  此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:
  例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
  【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
  【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。
  例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。
  【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
  【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。
  英语四级翻译技巧:合理省词
  中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题)
  【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。
  【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
  【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性 ,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of短语”的形式,可译作“the possibility of nuclear accidents”。
  例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6 月四级真题)
  【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。
  【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
  【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受”、“上学”和“就读”,但仍然完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。
  省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。
  汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。例如,原句:人民内部矛盾问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。
  英语四级翻译技巧:拆译合译
  汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of…”。
  【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
  【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。
  例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
  【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分)
  【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独的句子分别译出,并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从而直观地体现了南北方的种植和饮食差异。
  英语四级翻译技巧:直译&意译
  翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。
  对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:
  例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
  【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
  【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
  【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。
  英语四级翻译技巧:换序译法
  语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。
  【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.
  【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.
  【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1和2所示)
  例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。
  【参考译文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(状语换序)
  【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003年”移至主语“有些教育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如“Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003.”。
  英语四级高分翻译技巧:转态译法
  转态译法是指主动语态和被动语态的互译。四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
  汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。
  汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:
  第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:
  例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.
  【考点分析】因为该句中的“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。
  例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月四级真题)
  【参考译文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.
  【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语,  置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列为”根据考生对动作发生状态理解的不同,可译为一般过去时态或现在完成时态均可。
  第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如:
  例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)
  【参考译文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.
  【参考译文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.
  【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用人为手段,所以将该句处理为被动语态。参考译文1添加了主语“we”,将原句处理为主动语态,从语法上来看,没有错误,但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义,更加符合英语表达习惯。
  例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】China’s nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power   station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.
  【考点分析】因原句中“中止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。
  英语四级高分翻译技巧:灵活处理难词
  考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。具体请看下面的例子:
  例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“in Chinese people’s diet ”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“so important/significant”,然后使用 so that 引导结果状语从句,译出后一个分句。
  【参考译文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
  【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“One cannot make bricks without straw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。
  英语四级高分翻译技巧:语篇翻译
  四级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。这就要求考生树立语篇意识,正确处理全局和局部的关系,争取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整体效果,如下面的例子所示:
  例.【试题原文】
  “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
  【参考译文】
  “Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.
  这段选文主要围绕中国的茶文化展开讨论,难免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,从句间关系看,首先以提出问题入手,引出话题,表明中西方在饮品方面的不同。接着三四五句讲述了中国茶文化发展史。第六句指出中国茶在世界上的地位,最后一句总结说明茶是中国传统和文化的重要组成部分。语篇层次分明,详略得当,衔接有序,翻译时也要注意句间关系以及逻辑关系。另外,因为三四五句涉及到茶文化的发展史,所以宜用一般过去时,而其他句子因为是对茶的客观描述,应用一般现在时。
  总体来说,汉译英在语篇层次上应注意以下几点:
  第一点:一致性。即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格一致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。)
  第二点:逻辑性。汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表递进的in addition,further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。
  第三点:多变性。汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者一种“整齐”的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注意译文的长、短句相结合,简单、并列、复合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。

篇二:[开发英文名词]旅游管理硕士考研英语的复习指导


  考研语法,在考研英语的复习中是基础,也是难点,我们需要把这些复习重点掌握好。小编为大家精心准备了旅游管理硕士考研英语的复习指南,欢迎大家前来阅读。
  旅游管理硕士考研英语:名词性从句全解析
  一、句式及结构
  (一)句子成分
  英语的句子成分主要包括:主语、谓语、宾语、表语、定语、状语和补语。其中主语、谓语和宾语属于整个句子的主干部分。我们来举例说明。
  例:Such characteristicsmake them perfect candidates。
  其中,characteristics为主语,make为谓语,them为宾语,candidates为补语。Such和perfect为形容词,作定语,分别修饰主语characteristics和宾语candidates。
  了解这个概念的目的是让大家知道,句子是由各个成分有序组合而成的,这些成分就是如上提到过的那几种。主谓宾部分,是你抽思剥茧后剩下的东西,也就是我们提到过好几次的主干部分或核心信息,而剩下的那几个就是阻碍你把句子划分清楚的东西,叫做修饰部分。
  (二)两个简单句及其扩展的介绍
  相信大家都认识两个句子:主语+谓语+宾语
  主语+系动词+表语
  其实所有的句子都是在这两个句子的基础之上通过重组、叠加变复杂的。
  比如说下面这句话,其最初的形式是:I (主语)+love(谓语)+you(宾语),其中I为主语,love为谓语,you为宾语。那么我们来变一下。
  1.主语的扩展
  I, full of creativity andimagination, love you. (这句话通过给主语添加形容词短语full ofcreativity做后置定语,使其变复杂了)
  I, the most considerateand handsome boy in the world, love you. (这句话通过给主语添加同位语themost considerate and handsome boy in the world使其变复杂了)
  I ,who is the most considerate and handsome boy in the world ,love you. (这句话通过给主语添加who引导的定语从句who is the most considerate and handsome boy in the world,使其变复杂了)
  2.谓语的扩展
  I love you with heart andsoul. (这句话通过给谓语动词love添加介词短语withheart and soul作状语,使其变复杂了)
  I love you more than I cansay. (这句话通过给谓语动词love添加比较状语从句morethan I can say作程度状语,使其变复杂了)
  I love you, willing to doeverything for you. (这句话通过给谓语动词添加分词短语作伴随状语,使其变复杂了)
  3.宾语的扩展
  I love the twenty-year-oldyou。(这句话通过给宾语添加形容词the twenty-year-old作定语,使其变复杂了)
  I love you, the smartestgirl in the world。(这句话通过给宾语添加名词短语the smartest girl inthe world作同位语,使其变复杂了)
  I love you who is thesmartest girl in the world。(这句话通过给宾语添加who引导的定语从句who is the smartest girl in the world做定语,使其变复杂了)
  从以上的例句我们可以看出,句子本是简简单单、清清爽爽的,而随着岁月的冲刷,它的各个部分就变得复杂起来,而且这些部分还可以无限制地添加。
  其实各个语法知识点可以集结在如下这幅简单句的句型拓展图当中。可以说在这幅图中,我们的考研语法知识点,及其各个语法点在一个句子中所担当的角色会有一个明确的呈现。
  首先请看,括号中2的部分可放置形容词、形容词性短语、分词对主干成分中的主语进行修饰,使得主语所传达的信息复杂起来,而括号中3的部分可以通过放置形容词性短语、介词短语、动词不定式、分词短语、定语从句(终极复杂修饰)对主语从后面进行修饰,这种从后面进行修饰的方式也就是定语后置。而括号2(形容词、形容词短语、分词)和括号3(形容词性短语、介词短语、动词不定式、分词短语、定语从句)所代表的内容可以同理投射到括号5和括号6的位置当中去——因为它们修饰的都是句子中的名词性成分。
  再看横线1 和横线7两个位置都可以放置一个从句或非谓语结构,与主句“主+谓+宾”形成一种特定的逻辑关系,这个从句叫做状语从句,这个非谓语结构就叫做分词短语。
  通过这种方式,句子的修饰成分在横向得到了拓展。而纵向也就是箭头标注的句子的主干成分也可以通过自身的变化复杂起来。主语的位置可以是名词、名词短语、动名词,以及名词性从句。(若将一个从句放在主语的位置,这个从句就是主语从句,之所以能够把一个句子放在这里做主语,是因为句子前面有一个引导词,取消了这个句子的独立性,使其成为新句子的组成部分——主语部分。这一点对于任何从句都是适用的)。主语所作的自身的变化同样可以投射到宾语中去。唯一有所不同的是,如果这个部分是由句子充当的话,就改名换姓,被叫做宾语从句了。当然,由于它们起到的都是名词性的作用,所以不论是主语从句还是宾语从句,抑或是我们以后要学到的表语从句、同位语从句,统统都归为名词性从句。
  所以,通过刚才的展示,我们发现句子就是这样变得复杂起来的,在横向的位置,句子通过修饰成分变得发展壮大起来;而在纵向的位置,句子的主干成分通过自身的变化实现了复杂的目的。在阅读的时候我们应该识破这些修饰的表象,抓住主干的本质;而在写作的过程中,我们又要利用这些修饰把我们的句子壮大起来,实现句型的丰富多变。
  (三)复合句的概念
  复合句通过连词把各个分句连接起来。因其连接词的不同,我们还可以将复合句分为并列复合句和主从复合句。并列复合句是指通过and, or, but等并列连词连接起来的句子,分句间的关系是平等的。主从复合句指的是由that, which,how,whether等从属连词连接起来的句子。主从复合句中,主句和从句之间的关系就像是主人与仆人的关系,仆人是主人的附加和修饰。
  二、名词以及名词性从句
  (一)1.名词的语法功能:主语、宾语、表语、同位语
  2.各种名词性形式
  英文中除名词之外,还有很多形式也能起到名词的作用,比如说不定式、动名词、名词性从句等。而这些成分就是我们前面所讲的,将句子主干成分——主语、宾语、表语通过自身的变形变得复杂起来的工具和手段。这几个主干成分的变形过程有着相似之处。
  比如说:
  主语的部分可以有如下变形:名词-名词词组-动名词-不定式-主语从句
  宾语的部分可以有如下变形:名词-名词词组-动名词-不定式-宾语从句
  表语的部分有如下变形:名词-名词词组-动名词-不定式-表语从句
  其实在主、宾、表的后面可以存在这样一个东西,它可以是一个名词,也可以是一句话,当然一定得是由引导词引导的一个名词性质的句子,对前面的一个词或是一句话起解释说明的作用,这个词或这句话就叫做同位语。一般在专有名词或抽象名词之后出现得较多。
  (二)动名词与不定式
  1.概念
  动名词是由动词转换而来,可是不能再担当独立的谓语,但是保留部分动词的特征(可以带有自己的宾语或状语等),同时又具有名词的功能(可以做主语、宾语、表语等)。其实不定式也有类似的特点,可以带有自己的状语等修饰成分,同时具有名词的功能(可以做主语、宾语、表语等)。动名词和不定词都属于非谓语动词。
  2.结构
  a。动名词:动词+ing
  b。不定式:to+动词原形
  3.动名词做主语
  Getting enough vitamins isessential to life。
  解析:这句话简化之后就变为A isessential to life. 注意一下:A is essential to B的意思是:A对于B 来说很必不可少。 A所代表的这个Getting enough vitamins中通过它出现的位置是主语的位置,就确定了其名词的身份,再通过其ing的长相我们知道它是动名词。看getting 后面的enough vitamins是作为get的一个宾语。而动词变成ing形式去做一个句子的主语时还能保留原先的宾语。这就是动名词还能保留动词部分特征的体现。
  除此之外,动词能够被副词修饰这一点也可以保留到动名词的结构当中,如下例:
  (Using a languageflexibly) is not an easy task。
  在这里,括号中的部分就是一个通过动名词的结构而复杂化的主语。里面的动词use可以由副词flexibly来修饰,而use这个词又可以加一个宾语language。也就是说,这些特征在它变成动名词之后依然保留。
  4.动名词与不定式做宾语
  我们来看一下真题里的例子。
  (2003Text1) The latestrevolution isn’t simply a matter of gentlemen reading other gentlemen’s e-mail。
  解析:这句话我们先抓住了谓语动词is,从结构来看,其实就是一个主语+系动词+表语的句子,其中is前是一个“形容词(latest)修饰名词(revolution)”的简单结构做主语,is之后浓缩一下就是a matter of……这个词组翻译出来就是“……的一件事”或是“……的一个问题”。
  明白了这一点之后,我们继续往下看,of 后面出现了gentlemen reading other gentlemen’s e-mail。这样一个结构,这个结构是出现在of这个介词之后。介词后面不管接何种形式的东西,它们从本质上来说都是名词性的。这样我们就明白a matter of……后面的这个结构其实就是动名词做宾语。
  结合我们之前讲过的,非谓语结构可以保留动词的特征,这个动名词可以说保留得比较彻底。它把之前自己所带的那个主语gentlemen也保留下来了。这样做的目的就是让读者明白动名词这个动作本身是由谁发出的,使意思更明晰。
  (三)名词性从句
  主语、宾语、表语、同位语这几个名词性成分终极复杂的变化就是变成一个从句来承担相应的功能和作用。
  1.主语以及主语从句
  先看两个句子:
  第一个:The reasons are clearnow。
  第二个:Why he murdered hiswife is clear now。
  在这组例子中,第一个句子是名词the reasons充当主语,句型简单,意思清晰:原因已经清楚了。在第二个句子中,我们发现主语的部分由一个从句why hemurdered his wife来担当。注意它的构成是:引导词+陈述句。根据这个从句出现的位置(出现在主语的位置),我们就把它称为主语从句。其实质就是原先名词的部分,变成了一个相应的从句形式,来充当主语的角色。
  通过上面的例句我们对主语从句就比较了解了。而能够引导主语从句的引导词主要有:that、whether、what 、how 等疑问词。
  2.宾语以及宾语从句
  同样地,我们还是先看两个句子:
  第一个:He has made clear thefacts。
  第二个:He has made clear whatthey had done yesterday。
  在这组例子当中第一句名词the facts做的是句中动词make的宾语。我们来给这个句子变一下形:
  He has made the factsclear。
  fact是本句的宾语,clear是对fact的一个补充说明。这就叫做宾语补足语。说白了就是把宾语的信息补充完整。
  这个理解清楚之后,第二句话就不难理解了。宾语词的部分换成了一个句子的形式,这个句子处在宾语的位置,所以叫做宾语从句。这种从句出现在一个及物动词之后。其构成是:引导词+陈述句。
  能够引导宾语从句的引导词:that(在这里要注意到that引导宾语从句的时候,that 可以省略掉)、whether、what、how等疑问词。
  3.表语以及表语从句
  先看下面两个句子:
  第一个:It is a question。
  第二个:The discussion is whetherthe book is worth reading。
  这两个句子放在一起比较,我们发现,第一句话很简单,就是一个“主语+系动词+表语”的结构。而第二句话是be动词之后出现了一个句子:whether the book is worth reading,根据这个句子出现的位置,我们把它称为表语从句。基本构成是:引导词+陈述句。
  能够引导表语从句的引导词主要有:that,以及whether、what、how 等疑问词。
  4.同位语以及同位语从句
  先看下面两个句子:
  第一句:We found out themurderer, Tom。
  第二句:We found out the factthat he was killed。
  这组的第一句里,the murderer与Tom地位等同,同指一个人。去掉其中的任何一个,句子还会保持语法上的正确性,比如去掉themurderer或Tom,这句话都不会有语法错误,这就是同位语。同位语的部分变成一个句子的形式就生成了相应的从句叫做同位语从句。同位语从句出现在句子中名词性成分之后,这个名词一般是专有名词或比较抽象的概念,比如说:fact(事实)、idea(想法)、theory(理论)、assumption(假设)等等,后面常出现由that引导的同位语从句。常用来引导同位语从句的引导词主要包括:that、whether等。
  旅游管理硕士考研参考书推荐
  125400 旅游管理(专业学位)
  1080 旅游学(包含旅游学概论、饭店管理、旅游市场营销)
  1、《旅游学概论》,马勇、周霄编著,旅游教育出版社,2008年版。
  2、《饭店管理》,蒋丁新主编,高等教育出版社,2007年版。
  3、《旅游市场营销》,刘德光主编,旅游教育出版社,2006年版。
  考研旅游管理硕士学位论文选题统计分析
  [摘要]本文对2000~2010年旅游管理硕士学位论文共2502篇进行选题统计,简要分析我国旅游管理专业硕士学位论文的选题现状,并与张凌云(2008)的国际旅游学术期刊选题统计进行比较分析,对我国旅游管理硕士学位论文选题进行思考,并提出几点建议。
  一、问题提出及样本选取
  近年来我国旅游业发展十分迅速,2009年国务院在《关于加快发展旅游业的意见》里将旅游业定位为我国战略性支柱产业。旅游业发展需要大批旅游人才,尤其是高素质旅游人才,因此了解近年来旅游管理研究生教育质量是十分必要的。爱因斯坦曾说[1],“提出问题往往比解决问题更为重要。”选题不仅反映了研究生的学术领域、关注方向和研究重点,也体现了研究生的培养质量。因此对硕士学位论文选题进行分析是宏观了解我国旅游管理研究生教育质量的一个至关重要的视角和途径。
  本文以中国知网上的中国优秀硕士学位论文全文数据库作为信息统计源,以“学科专业名——旅游管理、时间段——2000~2010年”为条件进行搜索,以2502篇为样本(其中3篇重复予以排除)进行统计分析。
  二、旅游管理硕士学位论文选题状况
  (一)选题统计
  目前国内学术界对旅游论文选题分类方法多样,尚无统一分类标准。本文参考张凌云(2008)[2]分类方法,将旅游论文的选题分为规划与开发、旅游经济等22个方向开展进行统计分析。
  (二)选题分析
  将选题分为四大“方阵”。第一方阵为规划与开发、旅游经济和理论研究三类,比例均超过10%,共916篇,占36.6%;第二方阵为旅游者等6类,比例在4%~8%之间,共908篇,占36.3%;第三方阵为旅游业人力资源等7类,比例在2%~4%之间,共516篇,占20.6%;第四方阵为旅游电子商务等,比例均低于1.5%,共162篇,占6.5%。
  规划与开发选题位居榜首,是近年来硕士学位论文选题的热点,其中旅游资源、产品开发(51.1%)比例最大;旅游文化与遗产开发(21.5%)也受到研究生的极大关注;而生态旅游开发(5.7%)、乡村旅游开发(4.4%)、旅游市场开发(3.2%)、房地产开发(1.6%)也进入了其研究领域。旅游经济选题排名第二,炙手可热。经济一直是个热门话题,旅游经济亦然,旅游显著的经济效应吸引着众多学者,包括研究生的关注。理论研究选题排名第三,研究内容呈现多样化,如模式研究(59.1%),系统、体系研究(18.6%),机制研究(12.7%),模型研究(9.7%),体现了研究生的理论素养,并借助经济和数学等相关学科知识解决旅游问题。旅游者选题比重也较大,所谓顾客就是上帝,因此旅游者一直是旅游领域的热点话题;影响研究163篇,占6.5%;旅游产品156篇,其中旅游产品/旅游景区占65.4%,主要涉及旅游产品的论述和旅游景区管理方面。
  接待业管理选题中主要涉及酒店(67.8%),旅行社(17.8%),餐饮(9.9%),交通(4.6%)等四大内容,其中酒店管理方面选题最多,这与酒店是旅游业三大支柱产业之一的地位有关。宏观管理选题涉及内容较广,如政府、规制(20.6%),安全、危机(14.5%),战略(9.2%),对策研究(6.9%),道德、责任(4.6%),品牌(4.6%),趋势(2.3%),协会(1.5%)。可见关于政府政策、管理和规章制度方面的选题最多。其次旅游安全近年来也受到较大的重视,同时旅游道德与责任也开始进入研究的范畴。市场营销一直是旅游研究的热门话题之一,占据重要比例。
  以上所述的第一和第二方阵,论文合计1824篇,占72.9%,是近十年来旅游管理专业硕士学位论文的主要选题类型。第三方阵中的7类选题占20.6%,可称之为“大众者”,每年此类都占到一定比例,但是与前两大方阵相比比例偏少。其中旅游业人力资源较受重视,此类选题主要集中在酒店人资(67.0%)、导游人资(20.9%)、景区人资(4.4%)。特色旅游选题包括会展旅游(31.5%),节事旅游(13.5%),文化/遗产旅游(12.4%),乡村旅游(12.4%),同时出现工业、农业、体育、海洋、红色商务旅游等方面选题。这与旅游者需求呈现多样化有关。但关于商务旅游的选题很少,可能与商务旅游已不再是新颖的旅游类型有关。旅游地理/旅游环境选题涉及旅游地生命周期、旅游容量,旅游环境和旅游空间结构等内容。旅游目的地选题75篇,其中涉及居民(26.7%)、目的地(44.0%)、社区参与(24.0%)。近年来旅游与旅游目的地的关系问题成为旅游研究的新热点,研究生学位论文中也对此进行探讨。而生态旅游/可持续发展,休闲/度假等也受到了一定的关注,但是与前述选题相比依然偏少。第四方阵的6类选题仅占6.5%,可谓是“冷门”,笔者推测,旅游网站/电子商务是近年才开始流行起来并偏向计算机领域,旅游教育偏向教育,不是旅游管理专业学生的主要研究方向,而旅游资源更多涉及地理学的范畴,不是旅游管理专业学生的强项,故这几类的选题均偏少。
  (三)对比分析
  将本文选题和张凌云(2008)国际旅游学术期刊选题进行比较。
  通过比较发现我国旅游管理硕士学位论文的选题和国际学术期刊选题在分类上存在明显差异。表现在:
  1.我国旅游管理的研究生论文选题偏向于热点话题,旅游开发和旅游经济选题最多,这与我国处于一个经济快速发展阶段,旅游业发展与经济挂钩有关。国外对休闲/度假、生态旅游、旅游产品、旅游教育研究较多,而我国研究生对此研究却较少,对特种旅游的研究更是处于空白阶段。同时我国旅游教育学体系尚不完善,对旅游教育的关注度有待提高。
  2.国际学术期刊更注重基础问题研究,理论性更强,张凌云指出[3]:国内学者(尤其是一些著名学者)的论文往往都选契合当下发展形势需要的“重大题材”,西方学者往往喜欢在个案研究中,设计数理模型或构建概念模式。应用量化研究方法已经成为许多西方旅游学者提高论文“科学性”的一大法宝和流行趋势,甚至成为某些西方学术刊物是否录用稿件的一个主要标准或“潜规则”。
  张凌云选取国际刊物中的20种杂志在2005~2006年间发表的1043篇论文进行选题统计,统计并不全面,故此处比较只能作为参照。
  三、选题思考和建议
  (一)选题思考
  通过分析可以看出学士论文选题存在着以下特点:
  1.国内研究较多,国际研究不足。2502篇文章中仅有44篇文章是进行国际研究的,只占1.8%,其余都是进行国内研究的。近十年来研究生硕士国际化水平不高,主要与研究生的英语水平有限,了解和收集资料困难,因此对追踪国际学术前沿存在惧怕心理。王承丹(2003)[4]指出,我国旅游管理研究生的学术论文中存在着相当严重的学术国际化方面的缺陷。
  2.选题过于集中,新领域研究不足。主要集中在旅游规划和旅游经济、旅游者这些方面,而对旅游网站/电子商务、旅游教育等新领域研究严重不足。对空白领域的研究则更少。即研究视野较窄,创新性不足。
  3.选题表述不规范,研究范围狭窄。部分选题表述过于冗长,重点不明确。部分选题研究范围狭窄,限于某个研究单位(某个企业或地区),研究结果的普适性较低。同时选题表述相似度较高,题目缺乏创新性。
  4.研究问题意识缺失,研究成果知识贡献率不高。保继刚认为[5],研究问题的缺失是当今中国地理学研。

篇三:[开发英文名词]表达教育的英文单词是什么


  表达教育的中文大家都知道,那么你知道它的英文单词是什么吗?为此百分网小编给大家整理了表达教育的英文单词,欢迎阅读参考!
  表达教育的英文单词:bring up
  英 [briŋ ʌp] 美 [brɪŋ ʌp]
  提出; 养育; 谈到; 呕出
  双语例句
  1. Finally the paper gives suggestions on how to bring up and improve the company s independent innovation capacity.
  最后,对攀枝花钢铁集团公司的技术创新能力的提高与自主创新能力的培育提出了自己的建议。
  2. The injection of outside capital to Xi`an, the real estate market to provide fresh blood for the city`s economic development a good opportunity to bring real estate development in the form of new products, management models, architectural elements and real estate development follow-up service, but also to the local developer has posed a serious challenge, outside the capital, like an invisible hand, the effective birth of the standardization of the operation of the real estate market and thus the survival of the fittest.
  的注入资本,西安外,房地产市场提供新鲜血液的城市经济发展的一个很好的机会,使房地产开发的形式,新产品,管理模式,建筑元素和房地产开发的后续服务,而且对当地的发展商提出了严峻的挑战,在首都以外地区,像一只无形的手,有效出生的规范化运作的房地产市场,从而使适者生存。
  3. Can give the flow that you bring brushstroke not to go up again.
  又可以给你带来一笔不上的流量。
  4. Don"t bring up the subject of hair with Mr.
  我告诉你了,不要和Ы系头发的事。
  5. Bring up the policy suggestion for the reform of vocational education and bring up the concrete measure that solve problem for vocational school, to make our country the vocational-technical education on the continuant developments road.
  一方面为现实的职业技术教育改革提出可操作性的政策意见和建议,另一方面为高等职业学校教学改革提出建设性意见和解决问题的具体措施,以待我国职业技术教育能够走上可持续发展的道路。
  6. He then said, " Bring me the holocaust and peace offerings, " and he offered up the holocaust.
  撒乌耳于是吩咐说:"把全燔祭品与和平祭品送到我这里来!"他遂献了全燔祭。
  表达教育的英文单词:educate
  及物/不及物动词 教育,教导; 训练,培养
  及物动词 使理解或接受
  及物动词
  1. She was educated in England in the 1930s.
  她三十年代在英国受教育。
  2. School teachers educate children.
  学校的老师教育孩子们。
  3. I was educated for the law.
  我攻读法律。
  表达教育的英文例句
  1. 教育的功能是开发人的创造力的潜在智能。
  The function of education is to develop a person`s potential intelligence for creation.
  2. 私立教育的问题是如何找到学生,我花了一年的时间安排的私人日程表,于是我开始在学校兼职教学。
  The problem with private teaching is finding students; it took me a year to build up a full schedule of private lessons, so I started out teaching in schools part-time.
  3. 有些人相信学生如果自己打工支付教育费用,他们会更加珍视所受的教育。
  Some people believe that students value their education more if they work for it.
  4. cardio 和重量教育的二楼,练习班级,私人的池而且放松区域,干和蒸气三温暖。
  Two floors of cardio and weight training, exercise classes, private pool and relax area, dry and steam saunas.
  5. 尽管这一观电被广泛接受,很少有证据表明教育能够在任何地电、任何年龄进绗。20。
  Although this view is wildly held, this is little evidence that education can be obtained at any age and at any place.
  6. 在当前的教育实践中,教师作为新课程改革的最终执行者,其职业状态和生存状态没有引起人们足够的重视。
  In the current educational practice, as the final executer in the implementation of the new curriculum reform, teacher"s vocation and life state don"t cause people"s attention.
  7. 在《教育漫话》中不时显示了这一点。
  In his Thoughts, it displays itself over and over again.
  8. 教育漫话》与《颜氏家训》中的家庭教育思想,仍能给我们不少启示。
  Their theories can still serve as a great source of inspiration for us.
  9. 但是,洛克关于教育的见解并不是首创的——事实上,当他的《教育漫话》问世的时候,他的进步理论已经陈旧了。
  But Locke"s educational ideas were scarcely virginal -- in fact, when his Thoughts were given to the world, his progressive theories were already stale.
  10. 教育漫话。北京:人民教育出版社,1957。
  Education in England and Wales.

本文来源:http://www.jinghuajt.com/xiezuozhidao/107366/

推荐内容