欢迎来到精华作文网!

课文狼

初一作文 时间:2012-01-06

【www.jinghuajt.com--初一作文】

课文狼篇(一):初一课文《狼》教学课后反思

  对于初一学生而言,阅读文言文起步不久,能力尚在初级阶段,我个人认为,培养学生阅读文言的兴趣、指导学生阅读文言的方法,应该作为文言教学的主要目标。
  因此,在这堂课的前期准备──选文时,我首先考虑的是:文章短小些,故事情节生动些,使学生有一定的阅读兴趣。而在设定课堂教学目标时,本着重点突出、知识落实、重在方法指导的思想,把主要教学目标确定为──让学生学会运用工具书相对独立地阅读文言。
  这堂课我的教学思路是想一改过去文言文教学“字字落实,句句清楚”的老套子,贯彻新课标“自主、合作、探究”的学习方式,培养学生自主学习能力,让合作、探究的理念指导自己的教学,以便更有效地提高课堂教学效率,这也是新形势下,我们每位教师都必须思索的现实问题。教学要以学生为主体这一理念早就了然于胸,但,事实上,在平时具体的教学中,是否真正地把这一理念渗透融入,实在需要静心反思。在这节课的整个磨合中,我意识到,教师跟着学生走还是学生跟着教师跑,我始终在这两者之间徘徊。
  学生在运用字典大致理解字词含义之后,我的教学环节设计是质疑,并尽量依靠学生资源互享的原则自行解决。这一环节我虽然不能准确把握学生会提出的问题及思路,但根据经验也大致有个揣测。比如,对“行室”一词的理解,我依照自己的思考方式,初步判断学生会从上下文去合理揣摩。前两次试讲,也的确如此。我企图把我自己的思考方式传递给学生,我企图把自己的意识强加给学生。但是,学生不领情,有一个学生偏偏从对“行宫”的理解迁移到对“行室”的揣摩。这一思路大大出乎我的意外,我不得不承认,他这一思考方式要比我出色得多。既然如此,那么我又何必苦苦抓着那些事先想套在学生身上的思路不放呢?学生的一次回答,使我对自己的角色定位再一次深刻反思。
  课改后,我们教师的确注重了学生的质疑,注重了学生的合作、交流,但有几位教师真正地把教学活动指向了学生的问题呢?绕来绕去,往往还是回到教师事先设计好的问题,因为教师觉得这个问题不解决就是对学生不负责任。通过这一次教学,我更切肤地认识到,学生是具有生命的个体,他们有认知、思考的能力,有自己独特的思维方式,教师有应该把主动权和选择权交给学生。学习是自我实践的过程,自主探究就是让学生带着问题来学习,在学习过程中又不断的生成新的问题。解决什么问题,怎么解决应是学生自主的行为,教师不可包办代替。学生在解决问题的过程中,教师的作用是点拨引导、提供条件、补充资料、创设氛围。试想:一个婴儿学走路的时候,是父母教会的,还是自己经过无数次的摔倒、体验学会的呢?虽然学生对问题的认识不够全面和深刻,但毕竟是他们自我感知的,自我提出的。自己提问题还要靠自己解决,这才回归了教学的主体。在整个痛苦的磨合过程中,我对于“学生是学习和发展的主体”有了更深的理解。
  在整个教学过程中应当遵循和执行趣味性、自主性、扎实性、探索性的统一,既激发学生对文言文的学习产生兴趣,能自主精读翻译文言文,又培养学生归纳总结规律,探索疑难问题的能力。这是我今后一个阶段在文言教学上所追求的境界。

课文狼篇(二):经典散文:《梦狼》

  学完《狼》这篇课文,语文老师给我们布置了一道家庭作业:认真阅读并翻译蒲松龄先生的传世名作《聊斋志异》中的名篇《狼三则》,明天将在全班举行一次别开生面的讲故事比赛。
  一回到家,我就钻进了爸爸的书房,从书橱底下翻出了一本早已发黄的《白话聊斋》,挑灯夜读。
  原来蒲老先生写了三则狼故事,非常精彩。其中第一则写的是屠户为狼所迫,把肉吊在树上,狼为食肉而被钩住吊死的故事;第二则是课文,写旷野中屠户与狼斗智斗勇,以刀劈狼首,击毙两狼的故事;第三则写屠户被狼困在一个席棚内,狼将爪子伸进去,结果被屠户割破皮肉,吹气胀死的故事。
  爸妈卧室里的灯熄了,书房里台灯忽明忽暗。书桌上有一叠纸、一支笔、一本《白话聊斋》。书桌前坐着一个目不转睛、冥思苦想的女孩。闹钟滴滴答答仿佛远古飘来的乐音。
  台灯忽地闪了一下,整个房间灯火通明。抬眼望去,映入眼帘的是一间宽敞的书房,书架上摆满了各种古色古香的线装书。正面墙壁悬挂一幅巨大匾额,上书隶体“聊斋”二字,旁边有一手书对联:“有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。”书案上摆着笔、墨、纸、砚和线装《聊斋志异》一部,外加浓茶一杯,甚是雅致。
  我摸摸脑后,居然有一条乌黑的长辫。绕书房踱了一会儿,居然还身穿长袍马褂,得意非凡。伏案而坐,恍惚知道自己是前清一位秀才,仕途失意,然学富五车,素好谈鬼说狐,名噪一时。( 文章阅读网: )
  摊开线装书,翻到《狼三则》,灯光忽暗。偶闻几声异样的嗥叫从远处传来,窗纸沙沙作响,有如风雨声。惊恐之余,忽闻“扑”的一声,好象有重物掉到地上。凝神注视,地上已趴着两只怪物,四只眼睛绿幽幽的,在昏暗的灯光下闪闪发光,令人毛骨悚然。
  “先生,久违了!”一只怪物像狗,又瘦又长,喉咙象被什么卡住似的,声音沙哑难听,舌头吐出足有一尺多长。
  “请问二位是——?”我故作镇静,但抑制不住内心的恐惧,向后倒退了一步。
  “我们是您书中的狼,先生。”另一支怪物肚子拖着地面,圆滚滚的,出奇地胖,像猪,但声音洪亮,象打闷雷一样,震得整个书房都嗡嗡作响。
  “可我并不认识两位啊!”我搜肠刮肚老半天,也想不起什么来。
  “您真健忘,尊敬的蒲先生,那不是您的大作?”瘦狼用前爪探了探书案,然后彬彬有礼地说,口水顺着长舌直往下流,“原来文豪的笔都是刀做的,甚是厉害,怪不得有位叫郭沫若的老先生称赞你‘写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入木三分’!”
  “您真偏心,蒲先生,”胖狼大声说,嘴张着象一个黑洞,“《狼三则》可把我们兄弟四个害残了。您笔下的屠户个个凶狠异常,令我们狼族尸横遍野,您于心何忍?就说我们老大,”它指了指瘦狼接着说,“老大因为贪吃屠户担子里的剩肉,被铁钩活活吊死在树上;老二老三因为饿极而与屠户在麦场相斗,结果老二成了无头之鬼,老三失去了一双后腿,呜呼哀哉;我呢?因贪图肉味填饱肚子,将爪子伸进草棚,竟被狡猾的屠户割破皮肉吹成现在这副鬼样子。为何屠户总是胜利者?难道我们狼族注定要断子绝孙吗?”胖狼不禁声泪俱下。
  瘦狼干咳了几声,也慢条斯理地说:“人类对狼族素有偏见,有一大堆成语如狼心狗肺、狼吞虎咽、狼狈为奸、狼子野心、鬼哭狼嚎等都是对我们狼族极大的污蔑。人类编故事总说我们狼族凶残、狡诈、贪婪,必欲除之而后快。其实人类远胜于我们,天上飞的,地上爬的,水里游的,世间万类,无不成为你们餐桌上的美味佳肴。就说您蒲先生吧,在《狼三则》里,不也是让屠户将我和老四的皮拿到市上卖而发小财么?”
  二狼振振有辞,颇有道理,我无话可说。忽而想起自己好象写过那么一本书,编过那么几则狼故事,而且颇有名气。名家名作,岂容畜类亵渎,于是不免辩解几句:
  “此乃小说家言,纯属虚构,信之则有,不信则无,不必当真。至于人类与狼类之争,古已有之,本人研究颇浅,知之甚少。《狼三则》者,不过蒲某游戏笔墨,妙手偶得之耳,并无亵渎冒犯狼类之事。”
  言毕,我捋起长袖,呷了一口浓茶,清香四溢,顿觉神清气爽。我蒲松龄何等人物,岂惧狼哉?
  “请蒲先生修改故事如何?”胖狼高声说。
  “名家名篇,传诵数百年,早已家喻户晓,岂可改之?汝等欲置蒲某于何地哉?”我想畜类此等要求,真是无理之极。
  “老二老三何在?”胖狼咆哮一声,有如晴天霹雳,书房门窗都被震得哗啦啦直响。一阵风雨声后,就听见扑的一声,又有两只怪物落在我对面的地上,一只无头,身上鲜血淋漓;一只无后腿,浑身布满血迹,很是恐怖。我想这大概就是无头狼和缺腿狼吧。
  两狼异口同声冲我喊道:“先生还我命来!”无头狼的声音好象是从肚子里发出来的,两条利爪滴着血;缺腿狼眼露凶光,龇牙咧嘴,好象随时要向我扑过来。
  我勃然大怒,将饱蘸墨汁的狼毫笔对准四狼猛力一挥,顿觉眼前一黑,耳闻狼号声不绝。于是振臂高呼:“屠户安在?”只见眼前白光一闪,睁眼望去,桌上搁着一盏台灯、一挂闹钟、一支笔、一叠纸、一本《白话聊斋》,桌旁站着一位瞪大眼睛的女人,不禁哑然失笑。
  “乖女儿,怎么扒在桌上睡着了?要受凉的,快到床上去!”
  妈妈走后,迷迷糊糊仿佛觉得自己是一个屠户,挑着肉担,在旷野健步如飞,哼着狼歌。歌云:
  我是一匹来自北方的狼
  走在无垠的旷野中
  凄厉的北风刮过
  漫漫的黄沙掠过——
  不为别的
  只为那传说中美丽的草原
  不知过了多久,旷野景物变幻着,麦场、积薪、大树、茅草棚轻松走过。正洋洋得意时,忽闻身后有脚步声,回头看去,见四狼正紧追不舍。心慌意乱,不曾带刀,惟有钢笔一只,于是卸下肉担,正色对狼说:“我有蒲先生大笔在此,安敢紧追不舍?”
  四狼笑道:“蒲先生所用者,毛笔耳,此等小笔,我何惧哉?吾等报仇耻,机会难得。”于是张牙舞爪,一齐向我猛扑过来。
  情急之下,我对天高呼:“蒲先生何在?”只听见半空中一声大吼:“蒲松龄在此,畜生休走!”紧接着“啪”的一声,从空中飞出一支毛笔,将四狼打倒在地,然后跳出一位儒装老者,拾起毛笔,拎着四狼的尾巴,扬长而去。
  恍恍惚惚好象听见爸爸的声音,睁眼一看,天亮了,床头的闹钟正指向清晨六点。仔细听了听,原来爸爸妈妈早已起床了。于是我微笑着穿好衣服,伏案疾书,一叠稿纸,挥笔立就。
  我敢保证,今天我讲的故事一定非常精彩。

课文狼篇(三):高级英语阅读课文翻译

  导语:课文指教科书中的正文,区别于注释和习题等,一般在语文或地理中出现。英语,有对话和短文。下面,是高级英语阅读课文翻译,希望能够帮助到你们!
  高级英语阅读课文翻译
  Unit 1
  1.     An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics.
  贫富不均是共和政体最致命的宿疾。
  2.     Their poverty is a temporary misfortune: If they are poor and also meek, they eventually will inherit the earth.
  它们的贫困只是一种暂时的不幸:如果他们穷困但却温顺,他们最终将成为这个世界的主人。
  3.     Couples in love should repair to R.H.Macy’s, not their bedrooms.
  一对对儿热恋的新婚夫妇应该在梅西百货公司过夜,而不是回到他们的新房。
  4.     The American Beauty Rose can be produced in the splendor and fragrance which bring cheer to its beholder only by sacrificing the early buds which grow up around it. And so is it in economic life. It is merely the working out of a law of nature and a law of God.
  美国这朵玫瑰花以其华贵与芳香让观众倾倒、赞不绝口。而她之所以能被栽培出来,就是因为在早期其周围的花蕾被掐掉了。在经济生活中情况亦是如此。这是自然规律和上帝的意志在起作用
  5.     (It has become) an economically not unrewarding enterprise.
  (它已成为)经济上收入不菲的一个行业。
  6.     There is … no form of oppression that is quite so great, no constriction on thought and effort quite so comprehensive, as that which comes from having no money at all.
  没有那种压迫形式笔身无分文更厉害,也没有哪种对思想和行动的束缚比一无所有更全面彻底。
  7.     Freedom we rightly cherish. Cherishing it, we should not use it as a cover for denying freedom to those in need.
  我们珍惜自由是对的。正因为我们珍惜自由,我们就不能以此为借口,不给最需要自由的人自由。
  8.     Whether they be in Ethiopia, the South Bronx, or even in such an Elysium as Los Angeles, we resolve to keep them off our mind.
  不管他们生活在埃塞俄比亚,还是在纽约市的南布朗克斯区,甚至是在洛杉矶这样的天堂,人们都决心不去为这些人操心。
  9.     … he is enjoying, as indicated, unparalleled popularity in high Washington circles.
  如上所说,他在华盛顿高层当中有无比的威望。
  10. Compassion, along with the associated public effort, is the least comfortable, the least convenient course of behavior and action in our time.
  同情心,加上与之相关的社会努力是人们在这个年代最麻烦、最令人不快的行为和行动方针。
  Unit 2
  1.     It was an idyllic life, and we lived close to our family and to the comforts and safety a small town could afford.
  这是一种田园式的生活,我们和亲戚住得很近,享受着小镇生活所能给予我们的舒服和安全。
  2.     But papa was a man of enterprise; he realized that the untouched Ten Thousand Islands off the southwest coast of the state were rich in soil for crops and in game for food.
  但父亲是一个很有进取心的人,他知道佛罗里达州西南海岸的万岛群岛还没有被开发,那儿土壤肥沃,适于耕种,而且猎物充足,不必担心食物来源。
  3.     This third day out, and the days to come, found us in the unsettled wilds of Florida.
  出发后的第三天及以后的日子里,我们都在佛罗里达无人居住的荒野中穿行。
  4.     Its underwater grasses looked like green ribbons constantly unrolling, and the trees held thick sprays of wild orchids.
  水里的水草就像绿色的丝带,不断地伸展开来,野兰花一簇一簇地挂满了枝头。
  5.     The burly arms of the oaks were huge with ferns and blooming bromeliads. Redbirds, tanagers, and painted buntings flew back and forth across the trail, leaving a child with the impression that the woods were tossing with jewels…
  以前这里经常发水的河滩岸边一丛丛地长满了乔叶栎,那些地面上铺着一层绿色的蕨类植物;乔叶栎粗壮的枝干上也覆盖着蕨类植物,附生的凤梨科植物正在盛开。红雀、唐那雀和色彩斑斓的鸠年沿着小路飞来飞去,在孩子们看来就像是宝石在树林里跳动。
  6.     The native whites feared him as you would a rattlesnake, but the Indians and black people were susceptible to his manipulations.
  本地的白人像惧怕响尾蛇一样怕他,而印第安人和黑人则不得不受他的控制和剥削。
  7.     Our new home was more than safe; it was a joy!
  我们的新家不仅安全稳固,还给我们带来了无尽的乐趣。
  8.     Today I can see in my grandsons and great-grandson some of those qualities of courage and caring that my father had in such abundance.
  今天在我的子孙身上,我仍能看到我父亲所拥有的无尽的勇气和爱心。
  Unit 3
  1.      We have been tampering with this powerful force, unaware, like the Sorcerer’s Apprentice, of the potentially disastrous consequences of our actions.
  我们一直在滥用这股强大的力量,就像传说中的魔术师的徒弟一样,并没有意识到我们的这种行为很可能会导致灾难性的后果。
  2.      Even if the global warming catastrophe never materializes, and he ozone hole remains an esoteric, polar phenomenon, already human activity has profoundly altered global conditions in ways that may not register on the camera.
  即使全球变暖这种灾害永不发生,即使臭氧层空洞仍然只是一种深奥的极地现象,人类活动已极大地改变了全球条件,这些也许是用照相机拍不出来的。
  3.      The technosphere, in contrast, is dominated by linear processes.
  与生态圈相反,技术圈是由线性流程决定的。
  4.      The energy sources that now power the technosphere are mostly fossil fuels, stores that, once depleted, will never be renewed.
  现在技术圈运作的能源主要是矿物材料,一旦用完,永不再生。
  5.      Nylon… is not biodegradable——that is, there is no enzyme in any known living organism that can break it down.
  尼龙不能进行生物分解——也就是说,在现存的有机生物中还没有发现哪种酶可以分解尼龙。
  6.      … living things have created a limited but self-consistent array of substances and reactions that are essential to life.
  ……有生命的东西创造了一系列对生命至关重要的有限但独立的物质和反应。
  7.      A free lunch is really a debt. In the technosphere, a debt is an acknowledged but unmet cost…
  免费的午餐实际上是一种负债。在技术圈中,负债是指已承认但尚未归还的欠款……
  8.      … when the debts represented by environmental pollution are created by the technosphere and transferred to the ecosphere, they are never canceled; damage is unavoidable.
  ……当债务以技术圈制造的环境污染的形式出现,然后又转嫁到生态圈时,这种债务将永远无法消除。造成破坏是不可避免的。
  Unit 4
  1.     Each of the trees on the place had an attitude and a presence——the elm looked serene and the oak threatening, the maples friendly, the hawthorn old and crabby.
  这里的每一棵树都表现出某种神态。比如,榆树看上去宁静安详,橡树则咄咄逼人,枫树亲切友好,而山楂树则老气横秋、脾气暴躁。
  2.     There was a keen alarm when the cry came, a wire zinging through your whole body, a fanatic feeling of devotion.
  当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身蹭地就像过了电似的,一种狂热的忠诚感油然而生。
  3.   One morning, of course, the job was all finished, the well capped, the pump reinstated, the fresh water marvelled at.
  一天早晨,工作全部完成,这是意料中的事。井上了盖子,水泵重新安装好了,大家对清新的井水赞叹不已。
  4.     In my kitchen or in hers, once a week or so, distracted by our children and sometimes reeling for lack of sleep, we stoked ourselves up on strong coffee and cigarettes and launched out on a rampage of talk——about our marriages, our fights, our personal deficiencies, our interesting and discreditable motives, our forgone ambitions.
  我们大约每周都要在我家或她家厨房小聚一次。孩子们总是不断打扰我们,有时我们还会因为缺觉而感到头晕,于是我们就用大量的浓咖啡和香烟给自己提神,开始天南海北地聊天,所谈的话题无所不包:我们的婚姻、奋斗、个人的不足、既有趣又有些丢脸的动机,以及我们曾有过的理想抱负。
  5.     Sunny had given him fresh sheets rather than unmaking and making up again the bed he had left for me.
  赛妮给他准备了新床单,也把他换给我的床重新铺好了。
  6.     My sleep was shallow, my dreams monotonously lustful, with irritating and unpleasant subplots.
  我睡得很浅,没完没了地做着充满情欲的梦,中间还穿插着令人不快的小情节。
  7.     The bushes right at the edge of the grass looked impenetrable, but close up there were little openings, the narrow paths that animals or people looking for golf balls had made.
  紧挨着草地边上的灌木丛看上去似乎无法穿过,但走近了可以看到一些小缺口和窄窄的小径,这是被动物或者找高尔夫球的人们踩出来的。
  8.     It looked as if a large portion of the sky had detached itself and was bearing down, bustling and resolute, taking a not quite recognizable but animal shape.
  看上去,天空的一大部分似乎脱离了主体,喧闹着、果断地压向地面,那形状虽然说不出具体像什么,但像是一种活物的样子。
  9.     This was more of a ritual, a recognition of survival rather than of our bodies’ inclinations.
  我们拥抱并不是出于身体的渴望,而是庆祝劫后余生的一种表示。
  Unit 5
  1.     The American experience was unique in a number of ways.
  美国的经验在许多方面都是独特的。
  2.     The country was blessed by notable advantages——above all, by the fact that population was scarce in relation to available resources.
  这个国家有着得天独厚的优势——主要是人口相对稀少而资源十分丰富。
  3.     It arose originally from a philosophical rather than an economic commitment…
  它源于对思想原则的信仰,而不是出于对经济利益的追求……
  4.     We have found no better way than democracy to fulfill man’s talents and release his energies.
  我们发现民主是使人的才智得到充分施展、人的能量得以充分发挥的最好方式。
  5.     In the record of this conflict, ideology has attracted some of the strongest intelligences mankind has produced…
  在意识形态体系与经验主义斗争的历史上,意识形态体系曾吸引了人类历史上一些聪明绝顶的人物……
  6.     In its finest hours, the United States has, so to speak, risen above ideology.
  在她处于最佳时期时,美国可以说超越了所有的意识形态体系。
  7.     … that government was best which governed least…
  ……政府管得越少越好……
  8.     Indeed, the whole ideological enterprise contradicted Jefferson’s temper, which was basically flexible and experimental.
  说实在的,杰斐逊一生在意识形态体系上所做的努力与他的性格是相矛盾的。他的性格特征基本上是灵活的、从经验出发的。
  9.     Indeed, I would suggest that we might well banish some overloaded words from intellectual discourse… (These words) are sources of heat, not of light.
  我甚至建议在思想界和学术界的讨论中摒弃某些用滥了的词语。……这些词语只能使人头脑发热,而不会给人以智慧的光芒。
  10. Free men know many truths, but they doubt whether any mortal man knows the Truth.
  自由人掌握许多具体的真理,但他们认为没有一个凡人能够掌握绝对真理。
  Unit 6
  3. With very small, timid pigs, weanlings, this ruse is often quite successful and will encourage them to eat; but with a large, sick pig the ruse is senseless and the sound I made must have made him feel, if anything, more miserable.
  对于那些羞涩、刚断奶的小猪,这些小把戏一般会奏效并且将使它们多进食;可对于一头生病的大猪,这种做法却没有丝毫意义,我发出的声音肯定只会让他觉得更难受。
  4. From the lustiness of a healthy pig a man derives a feeling of personal lustiness; the stuff that goes into the trough and is received with such enthusiasm is an earnest of some later feast of his own, and when this suddenly comes to an end and the food lies stale and untouched, souring in the sun, the pig’s imbalance becomes the man’s, vicariously, and life seems insecure, displaced, transitory.
  看到一头健康的猪充满活力,人们常常感到自己也是精力充沛。看到它狼吞虎咽地吃掉食槽中的食物,人们就像是预定了今后的大餐。而当一切突然结束,槽中的食物丝毫未动,任其在阳光下发馊时,猪的不适也就让人觉得自己也不舒服,生活变得失去了安全感、失去了平衡,变得转瞬即逝。
  5. The pig’s lot and mine were inextricably bound now, as though the rubber tube were the silver cord. From then until the time of his death I held the pig steadily in bowl of my mind; the task of trying to deliver him from his misery became a strong obsession. His suffering soon became the embodiment of all earthly wretchedness.
  现在这头猪的命运和我的命运紧紧地联系在一起,似乎冲洗直肠的橡皮管就是连接我们情感的纽带。从他生病到死去,我无时无刻不想着他。如何想尽办法使他脱离苦海成了我心里想的唯一的事情。他的苦难很快就变成了世间所有悲惨经历的写照。
  6. The awakening had been violent and I minded it all the more because I knew that what could be true of my pig could be true also of the rest of my tidy world. I tried to put this distasteful idea from me, but it kept recurring.
  这种醒悟来得太突然,使我深感不安,因为我知道世事难料,在猪身上发生的事情同样也有可能在我身边其他看似平静之处发生。我想忘记这个令人不快的想法,但它总是不停地出现。
  7. … all of us working in darkness and in comfort, working with the instinctive teamwork induced by emergency conditions, the pig unprotesting, the house shadowy, protecting, intimate.
  我们大家凭着紧急情况下产生的本能的合作精神,在黑暗中默契地配合,猪并没有反抗,屋子笼罩在黑暗里,给人一种安全感和亲切感。
  9.      Everything about this last scene seemed overwritten——the dismal sky, the shabby woods, the imminence of rain, the worm (legendary bedfellow of the dead), the apple (conventional garnish of a pig).
  关于这最后一幕的描写显得有点冗长——阴沉的天空、杂乱的树丛、即将来领的降雨,以及传说中与尸体做伴的蚯蚓和烤猪时常用来做点缀的苹果。
  Unit 7
  1.     We observe today not a victory of party but a celebration of freedom——symbolizing an end as well as a beginning——signifying renewal as well as change.
  我们今天庆祝的不是党派的胜利而是自由的选择——象征着一个时代的结束和另一个时代的开始——意味着延续与变化。
  2.     United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do——for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
  如果我们团结一致,我们在一系列共同从事的事业中就有可以无往而不胜。如果我们四分五裂,我们就会一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们不敢迎接强有力的挑战。
  3.     … one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.
  ……一种殖民控制形式的消失,不应为另一种更为残酷的暴政所取代。
  4.     … and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the  back of the tiger ended up inside.
  ……要记住,在过去,那些愚蠢地想靠与虎谋皮而得势的人最终都为虎所食。
  5.     … we renew our pledge of support——to prevent it from becoming merely a forum for invective——to strengthen its shield of the new and the weak——and to enlarge the area in which its writ may run.
  ……我们重申我们的支持——不让其变成一个相互指责的论坛——加强其对新生国家和弱小国家的保护——扩大其起主导作用的领域。
  6.     For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
  只有当我们的军力强大无比时,我们才有把握永不使用武力。
  7.     Let us never negotiate our of fear. But let us never fear to negotiate.
  我们永远不会由于恐惧而去谈判,但我们永不畏惧谈判。
  8.     And if a beachhead of cooperation may push back the jungles of suspicion…
  如果小小的一点合作能驱散深深的猜疑……
  9.     In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.
  同胞们,我们事业最终的成败不是掌握在我手中,而是掌握在你们手中。
  10. Ask not what your country can do for you——ask what you can do for your country.
  不要问你的国家能为你做什么,要自问你能为你的国家做何贡献。

本文来源:http://www.jinghuajt.com/chuzhongzuowen/97006/

推荐内容