欢迎来到精华作文网!

经典诗翻译

国学译文 时间:2010-12-08

【www.jinghuajt.com--国学译文】

经典诗翻译篇1:诗经经典名句及译文

  诗经,是中国最古老的一部诗歌总集,一部现实主义的诗歌总集,本文为诗经经典名句及译文,希望对大家有帮助!
  诗经经典名句及译文
  1、 关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》
  译文:鱼鹰和鸣咕咕唱,在那河中沙洲上。美丽善良的姑娘,正是君子好对象。
  2、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·国风·秦风·蒹葭》
  译文:河边芦苇青苍苍,晶莹露珠结成霜。所恋的那个心上人,正在河水那一方。
  3、桃之夭夭,灼灼其华.《诗经·国风·周南·桃夭》 译文:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。
  4、巧笑倩兮,美目盼兮.《诗经·国风·卫风·硕人》
  译文:浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。
  5、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 《诗经·国风·王风·黍离》
  译文:了解我的人,说我心中忧愁;不了解我的人,以为我有什么要求。高远的苍天啊,我怎么会是这样?
  6、 青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》
  译文: 青青的是他的衣领,日日萦绕在我心里。
  7、投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》
  译文:他送我木瓜,我就还他美玉。
  8、昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨霏霏.《诗经·小雅·采薇》
  译文:当初离家去远方,杨柳飘扬春风荡。如今归来奔家乡,花纷飞漫天扬。
  9、风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜? 《诗经·国风·郑风·风雨》
  译文:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?
  10、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《诗经·国风·卫风·淇奥》
  译文:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。
  11、言者无罪,闻者足戒。《诗经·周南·关雎·序》
  译文:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
  12、它山之石,可以攻玉。《诗经·小雅·鹤鸣》
  译文:别的山上的石头,能够用来琢磨玉器。
  13、投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。《诗经·国风·卫风·木瓜 》
  译文:你送我木瓜,我就以琼浆玉液报答。这哪里能算报答,只是为了彼此永远相好。注:《木瓜》本来就是表达男女爱慕之情的。
  14、靡不有初,鲜克有终。《诗经·大雅·荡》
  译文:没有不能善始的,可惜很少有能善终的。事情都有个开头,但很少能到终了。
  15、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》
  译文:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。
  16、执子之手,与子偕老。 《诗经·国风·邶风·击鼓》
  译文:我会牵着你的手,和你一起老去.
  17、月出皎兮,佼人僚兮。《诗经·国风·陈风》
  译文:月亮出来,如此洁白光明,璀璨佳人,如此美貌动人。
  18、硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。《诗经.国风.魏风.硕鼠》
  译文:大老鼠啊大老鼠,别再吃我的黍。多年侍奉你,全然不把我顾。发誓要离开你,到那舒心地。
  (这里把剥削阶级比作老鼠)
  19、秩秩斯干,幽幽南山《小雅。鸿雁。斯干》
  译文:溪涧之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。
  20、心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。《诗经.国风.邶风.柏舟》
  译文:心中的幽怨抹不掉,好像没洗的脏衣裳。静下心来思前想,只恨想飞无翅膀。
  21、皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。《诗经.小雅.白驹》
  译文:皎洁的白色骏马,在空寂的山谷 。它咀嚼着一捆青草 ,那人如玉般美好 。
  22、人而无仪,不死何为。《诗经·?风·相鼠》
  译文:为人却没有道德, 不死还有什么意思。
  23、我姑酌彼兕觥,唯以不永伤。《诗经·周南·卷耳》
  译文:让我姑且饮酒作乐吧,只有这样才不会永远伤悲。
  24、汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《诗经?国风?周南?汉广》
  译文:汉水滔滔深又阔,水阔游泳力不接。汉水汤汤长又长,纵有木排渡不得。
  25、江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。《诗经.召南.江有汜》
  译文:江河有了支流,你出嫁了,离开我。你离开我,总有一天你会后悔。
  附:《诗经·国风·周南·关雎》赏析
  《国风·周南·关雎》为先秦时代华夏族民歌。是《诗经》中的第一篇诗歌,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。
  名家点评
  《毛诗序》:《关雎》,后妃之德也,《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。
  郑玄:后妃觉寐则常求此贤女,欲与之共己职也。(《毛诗传笺》)
  孔颖达:此诗之作,主美后妃进贤。思贤才,谓思贤才之善女。(《毛诗正义》)
  司马迁:周道缺,诗人本之衽席,《关雎》作。仁义陵迟,《鹿鸣》刺焉。(《史记·十二诸侯年表》)
  孔子:《关雎》乐而不淫,哀而不伤。(《论语》)
  朱熹:孔子曰“《关雎》乐而不淫,哀而不伤”,愚谓此言为此诗者,得其性情之正,声气之和也。(《诗集传》)

经典诗翻译篇2:经典的中文诗歌翻译成英文


  在我国是有很多非常经典的中文诗歌的,有的还会被翻译成英文的形式流传国外。快来看看小编为你准备了经典的中文诗歌翻译成英文的一些例子,欢迎大家阅读!
  中文诗歌的英文翻译:北岛·《中秋节》
  中秋节
  北岛
  含果核的情人
  许愿,互相愉悦
  直到从水下
  潜望父母的婴儿
  诞生
  那不速之客敲我的
  门,带着深入
  事物内部的决心
  树在鼓掌
  喂,请等等,满月
  和计划让我烦恼
  我的手翻飞在
  含义不明的信上
  让我在黑暗里
  多坐一会儿,好像
  坐在朋友的心中
  这城市如冰海上
  燃烧的甲板
  得救?是的,得救
  水龙头一滴一滴
  哀悼着源泉
  中秋节
  Moon Festival
  Bei Dao
  Lovers holding pits in their mouths
  make vows and delight in each other
  till the underwater infant
  periscopes his parents
  and is born
  an uninvited guest knocks at my
  door, determined to go deep
  into the interior of things
  the trees applaud
  wait a minute, the full moon
  and this plan are making me nervous
  my hand fluttering
  over the obscure implications of the letter
  let me sit in the dark
  a while longer, like
  sitting on a friend’s heart
  the city a burning deck
  on the frozen sea
  can it be saved? It must be saved
  the faucet drip-drop drip-drop
  mourns the reservoir
  中文诗歌的英语翻译:海子·《九月》
  九月
  海子
  目击众神死亡的草原上野花一片
  远在远方的风比远方更远
  我的琴声呜咽? 泪水全无
  我把这远方的远归还草原
  一个叫马头? 一个叫马尾
  我的琴声呜咽? 泪水全无
  远方只有在死亡中凝聚野花一片
  明月如镜高悬草原映照千年岁月
  我的琴声呜咽? 泪水全无
  只身打马过草原
  1986
  September
  Hai Zi
  witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
  the wind ? more distant than the furthest places
  my lute crying out? without tears
  I return the distance of distant places to the grasslands
  one is called the head of my horse? one the tail*
  my lute crying out? without tears
  in the distance there are only wildflowers brought together in death
  the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
  my lute crying out? without tears
  alone whipping my horse crossing the grasslands
  1986
  中文诗歌翻译成英文:林徽因·《别丢掉》
  别丢掉
  这一把过往的热情,
  现在流水似的,
  轻轻
  在幽冷的山泉底,
  在黑夜? 在松林,
  叹息似的渺茫,
  你仍要保存着那真!
  一样是月明,
  一样是隔山灯火,
  满天的星
  只使人不见,
  梦似的挂起,
  你向黑夜要回
  那一句话——你仍得相信
  山谷中留着
  有那回音!
  二十一年夏
  Don’t Cast Away
  Lin Huiyin
  Don’t cast away
  This handful passion of a bygone day,
  Which flows like running water soft and light
  Beneath the cool and tranquil fountain,
  At dead of night,
  In pine-clad mountain,
  As vague as sighs, but you
  Should e’er be true.
  The moon is still so bright;
  Beyond the hills the lamps shed the same light,
  The sky besprinkled with star upon star,
  But I do not know where you are.
  It seems
  You hang above like dreams.
  You ask the dark night to give back your word,
  But its echo is heard
  And buried though unseen
  Deep, deep in the ravine.

经典诗翻译篇3:经典的中文诗歌翻译成英语形式


  有一些比较经典的中文诗歌,会被人们用英语的形式翻译出来传阅。下面就让小编给大家分享准确的把经典中文诗歌翻译成英语形式的例子吧,希望能对你有帮助!
  中文诗歌的英语翻译:余光中·《莲的联想》
  莲的联想
  余光中
  已经进入中年,还如此迷信
  迷信着美
  对此莲池,我欲下跪
  想起爱情已死了很久
  想起爱情
  最初的烦恼,最后的玩具
  想起西方,水仙也渴毙了
  拜伦的坟上
  为一只死蝉,鸦在争吵
  战争不因汉明威不在而停止*
  仍有人欢喜
  在这种火光中来写日记
  虚无成为流行的癌症
  当黄昏来袭
  许多灵魂便告别肉体
  我的却拒绝远行,我愿在此
  伴每一朵莲
  守小千世界,守住神秘
  是以东方甚远,东方甚近
  心中有神
  则莲合为座,莲叠如台
  诺,叶何田田,莲何翩翩
  你可能想象
  美在其中,神在其上
  我在其侧,我在其间,我是蜻蜓
  风中有尘
  有火药味。需要拭泪,我的眼睛
  十一月十日
  * 汉明威,有版本为海明威。
  Associations of the Lotus
  Yu Kwang-chung
  Still so credulous am I, now young no more,
  So credulous of
  Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.
  Now long have died the ecstasies of love.
  Ah, love and love ?
  That last of toys, and first of annoys.
  Now Narcissus dies thirsty in Greece:
  On Byron’s tomb
  Crows are quarreling over a dead cicada.
  War stops not at Hemingway’s death.
  Still men are fond
  Of writing their diaries in the light of Mars.
  A fashionable cancer is Nihilism.
  When evening comes,
  Many a soul takes leave of its flesh.
  Yet mine divorces me not. Here it stays
  With every lotus,
  Watchful over its cosmos and mystery.
  And all at once very near and far is the East.
  With Buddha in you,
  The lotus flowers form a divine seat.
  Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!
  You can visualize
  Beauty within them, and Deity above,
  And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.
  Dust is in the wind,
  And powder. They need wiping, my weeping eyes.
  中文诗歌的英文形式:徐志摩·《我有一个恋爱》
  我有一个恋爱;——
  我爱天上的明星;
  我爱他们的晶莹:
  人间没有这异样的神明。
  在冷峭的暮冬的黄昏,
  在寂寞的灰色的清晨。
  在海上,在风雨后的山顶——
  永远有一颗,万颗的明星!
  山涧边小草花的知心,
  高楼上小孩童的欢欣,
  旅行人的灯亮与南针:——
  万万里外闪烁的精灵!
  我有一个破碎的魂灵,
  像一堆破碎的水晶,
  散布在荒野的枯草里——
  饱啜你一瞬瞬的殷勤。
  人生的冰激与柔情,
  我也曾尝味,我也曾容忍;
  有时阶砌下蟋蟀的秋吟,
  引起我心伤,逼迫我泪零。
  我袒露我的坦白的胸襟,
  献爱与一天的明星,
  任凭人生是幻是真
  地球存在或是消泯——
  太空中永远有不昧的明星!
  I Have a Love Affair
  Xu Zhimo
  I have a love affair?
  I love stars in the sky;
  I love their sparkle:
  No such a miracle in the world.
  At cold dusk in late winter,
  In the morning or deep loneliness,
  At sea, on the summit after storm?
  There is ever one, thousands of stars!
  An intimate wild flower at creek,
  A joyful child in the high building,
  A traveler’s lamplight and compass: ?
  The glittering spirits beyond distance!
  I have a broken soul,
  Like a pile of broken crystals,
  Scattered over the withered grass of moor?
  Sipping up your temporary love.
  The passion and tenderness of lifetime,
  I ever tasted, I ever stood for;
  Chirping of autumn cricket under the stair,
  Sometimes makes me sad in tears.
  I bare my free heart,
  Dedicate love to the stars of all over the sky,
  Despite of lifetime, real or unreal,
  The earth, in or out of existence?
  Stars twinkle forever in the heaven!
  中文诗歌的英语译文:刘彻·《秋风辞》
  秋风辞
  刘彻
  秋风起兮白云飞,
  草木黄落兮雁南归。
  兰有秀兮菊有芳,
  怀佳人兮不能忘。
  泛楼船兮济汾河,
  横中流兮扬素波。
  箫鼓鸣兮发棹歌,
  欢乐极兮哀情多。
  少壮几时兮奈老何!
  The Autumn Wind
  Liu Che
  When autumn winds are sweeping clouds away,
  Leaves fall and wild geese fly on southward way.
  While orchids and chrysanthemums have their best days,
  My fair maid always in my mind’s eye stays.
  Our boat is floating on the river Fen,
  Cutting midstream currents now and then,
  With music mingled with the songs of men.
  My joy is dampened by the simple truth
  That senior age falls on the heels of youth.

本文来源:http://www.jinghuajt.com/xiezuozhidao/42664/

推荐内容