欢迎来到精华作文网!

英语中句子变换

小升初写作指导 时间:2012-01-22

【www.jinghuajt.com--小升初写作指导】

英语中句子变换篇(1):考研英语写作中的句式变换

  1、...the +~est+n.+(that)+S+have ever+seen (known/heard/had/read, etc)
  ...the most +a.+n.+ (that)+S+have ever+seen (known/heard/had/read, etc)
  根据历年的考研写作题目要求,写作部分经常会以图表或图画作文要求考生去表达自己的观点态度,因此第一个句式就是用来表达“...是..曾见过/知道/听过/遇到过/读过的最...”。这个句式可以用在开头,也可以用于举例子的时候,例如:
  “Mr. Tang is the kindest teacher that I have ever had.”
  唐老师是我曾遇到过的最仁慈的教师。
  “Helen is the most beautiful girl that I have ever seen.”
  海伦是我见过的最美丽的女孩。
  2、Nothing is +~er than to +v.
  Nothing is +more+a.+than to +v.
  第二个常用的句式是“没有什么比...更...”,这个句式经常用于表达自己的观点,例如,
  “Nothing is more important than to receive education.”
  没有什么比接受教育更重要了。
  “Nothing is more necessary than to study new skills and technology.”
  没有什么比学习新的技术和知识更重要的了。
  3、There is no denying that+S+V
  第三个常用句式也是用来表达观点的句式“不可否认的...”,例如,
  “There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse.”
  不可否认,我们的生活品质已经每况愈下。
  “There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities
  should take strong measures to deal with it.”
  无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。
  同这个句式相同的,还有这个句式“There is no doubt that+句子”,也是用来表示“毫无疑问...”,例如,
  “There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.”
  毫无疑问,我们的教育制度令人不满意。
  “There is no doubt that a person’s education is the most important aspect of his life.”
  毫无疑问,教育是人生最重要的一方面。
[考研英语写作中的句式变换]相关文章:

英语中句子变换篇(2):英语中经典赞美别人的句子

  1. You look great today.(你今天看上去很棒。)【每天都可以用!】
  2. You did a good job. (你干得非常好。)【国际最通用的表扬!】
  3. We’re so proud of you.(我们十分为你骄傲。)【最高级的表扬!】
  4. I’m very pleased with your work.(我对你的工作非常满意。)【正式、真诚的赞扬!】
  5. This is really a nice place.(这真是个好地方!)【随口就说、但效果很好的表扬!】
  6. You’re looking sharp! (你看上去真精神/真棒/真漂亮。)【与众不同的表扬!】
  7. You always know the right thing to say. = 8. You’re very eloquent.(你总是说话得体。)【高层次的表扬!】
  9. Nice going! = you did a good job.(干得好!)【极其地道的表扬!】
  10. The food is delicious.(好吃!)【最普通、但非常重要的表扬!】
  11. Everything tastes great.(每样东西都很美味!)
  12. Your son/daughter is so cute.(你的孩子很可爱。)【外国人绝对喜欢听的表扬!】
  13. What an adorable baby! (多么可爱的孩子。)【只管大胆用!】
  14. I admire your work. = 15.
  15. I respect your work.(我对你的工作表示敬意。)【世界通用!】
  16. You’ve got a great personality.(你的个性很好。)【一个非常安全的表扬!】
  17. You have a good sense of humor.(你真幽默。)【美国人极其喜欢的表扬!】
  18. Your Chinese is really surprising.(你的中文令人惊讶。)【绝对和其他人不一样的表扬!】
  19. Your English is incredible.(我真不敢相信你的英语。)【用了六星级形容词!】
  20. You have a very successful business.(你的事业很成功。)【现代人非常喜欢听!】
  21. You’re very professional.(你非常专业。)【专业化的表扬!】
  22. Your company is very impressive.(你的公司给我留下深刻印象。)
  23. You’re so smart.(你非常聪明。)
  24. I envy you very much.(我非常羡慕你。)
  25. Your wife is very charming.(你的妻子很有魅力!)
  26. You two make a lovely couple.(你们真是天生的一对!)
  27. You’re really talented.(你很有天赋。)
  28. You look nice in that color.(你穿那种颜色很好看。)
  29. You have a good taste.(你很有品位。)
  30. You look like a million dollars. = you look outstanding. =you look like a movie star.(你看上去帅呆了。)
[英语中经典赞美别人的句子]相关文章:

英语中句子变换篇(3):考研英语翻译常见的结构转换


  在解答考研英语翻译题目时,考生们时常需要转换结构,转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。小编为大家精心准备了考研英语翻译常见的结构转换相关资料,欢迎大家前来阅读。
  考研英语翻译有哪些常见结构转换
  (1)句子成分的转换
  1)非主语译成主语
  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
  2)非谓语译成谓语
  经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
  3)非宾语译成宾语
  经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
  4)非状语译成状语
  经典例题: He drew a deep breath.
  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)
  (2)基本句型的转化
  1)简单句转换成复合句
  经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
  2)复合句转换成简单句
  经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
  考研英语翻译冲刺转换成形容词的词汇
  1)副词转换成形容词
  经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。
  经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
  参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
  2)名词转换成形容词
  经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。
  经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
  参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
  考研英语翻译形容词翻译的要点
  英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容词的翻译问题。
  (一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
  1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。
  2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。
  (二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。
  2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。
  (三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
  1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。
  2. This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。
  (四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
  1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅
  2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子
  (五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
  (六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
  2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

本文来源:http://www.jinghuajt.com/xiaoxuezuowen/99150/

推荐内容