欢迎来到精华作文网!

《阿q正传》全文_《阿Q正传》译文赏析

英语读后感 时间:2019-05-22

【www.jinghuajt.com--英语读后感】

  摘 要: 鲁迅是20世纪中国最伟大的作家之一,他的重要作品《阿Q正传》写于1921年。由著名翻译家杨宪益先生翻译的《阿Q正传》不仅形似而且神似。本文通过对《阿Q正传》的原译文分析,通过举例、对比等方法,逐一从词法、修辞法和句法的角度进行赏析。
  关键词: 《阿Q正传》 赏析 词法 修辞法 句法
  
  1.关于作者和译者
  
  鲁迅作为中国20世纪最重要的作者之一,到现在仍然很有影响力。他的作品被翻译成二十几种语言广为流传。《阿Q正传》广为人知,而“阿Q”已经成为了汉语词汇的一个组成部分。
  杨宪益先生和夫人戴乃迭都是非常杰出的汉英翻译家,他们曾在大学从事教学工作,之后于1943年就职于国家编译局,主要负责文学作品的翻译。几十年来,杨宪益先生和夫人戴乃迭致力于国内外文学遗产的翻译和研究。他们的译作,特别是中国古典文学作品的翻译使他们享誉中外,为中国和西方世界的文化交流作出了巨大的贡献。
  
  2.译文赏析
  
  2.1措辞
  钱钟书先生说“化境”是文学翻译的最高水平,也就是说,如果一个译者能将一种语言翻译成另一种语言而不犯严重的语法错误,且译文能保持原文的味道,那么我们就可以说这篇译文达到了“化境”的翻译标准。从这点上说,杨宪益先生的这篇译文就是很好的例子。
  首先是这篇译文的措辞。
  在汉英翻译中,中国的成语是一个很重要的问题。哪些成语应该直译,哪些又应该意译?这完全取决于构成这个成语的意象能否被读者接受。在《阿Q正传》中一些成语没有比喻意义,这时就可以采用直译。如:
  假使有钱了,他便去押牌宝,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流满面的夹在这中间。
  If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground,Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.
  在这句话中,“汗流满面”就可以被翻译成“his face streaming with sweat”,但是并非所有的成语都可以直译。如:
  从此,王胡瘟头瘟脑的许多日,并且再不敢走近阿Q的身边:别的人也一样。
  After this,Whiskers Wang went about in a daze for many days and dared not go near Ah Q,nor did the others.
  这里, “瘟头瘟脑”就不能直译,否则,就会使读者难以理解。在汉语和英语中,有很多相对应的成语。这样译者就可以用英语中的习语来替换汉语中的成语,以便给读者一种生动贴切的感觉。例如“魂飞魄散”这个成语就出现在了文章中:
  阿Q这时很吃惊,几乎“魂飞魄散”了:因为他的手和笔相关,这回是初次。
  Ah Q was now nearly frightened out of his wits,because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush.
  杨先生用了英语中的习语“be frightened out of his wits”来翻译这个成语。
  除了成语,谚语也是汉英翻译中一个很重要的部分。是直译还是意译?这就取决于该习语的语言特征和文化背景了。由于大部分谚语都具有生动的比喻意义,因此只要不影响读者的理解,都应该采用直译。如:
  “‘君子动口不动手’!”阿Q歪着头说。
  “‘A gentleman uses his tongue but not his hands!’”protested Ah Q,his head on one side.
  在这句话当中,通过直译把“君子动口不动手”译为“a gentleman uses his tongue but not his hands”。但有些谚语因为它的语言结构和文化背景就不能用这种方法处理。如:
  但真所谓“塞翁失马安知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。
  However,the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.
  杨先生在这句话中采用了意译的方法,这样可以帮助读者更好地理解原文。
  2.2修辞
  修辞手法在翻译中是最棘手的问题。无论从理论还是实际上都能说明这个问题。通过对《阿Q正传》译文的学习发现,对于修辞有两种处理方法:直译和意译。
  直译是最常用的处理修辞的翻译方法。以下这类修辞法通常能按字面意思进行翻译。
  明喻在英汉修辞法中有共同的特征。英语中有as,like等,而汉语中有“像,好像……”。如:
  这一种可怜的眼光,是阿Q从来没有见过的,一见之下,又使他舒服得如六月里喝了水。
  Ah Q had never seen such pitiful looks before;they refreshed him as much as a drink of iced water in summer.
  这是一句使用了明喻修辞手法的句子。“……如六月里喝了水”可以翻译为“...as much as a drink of iced water in summer”。
  暗喻和明喻一样,都是在两件事物上作比较,但暗喻通常是暗示出的比较而不是直接陈述出来的。暗喻一般也采用直译的方法。如:
  阿Q两只手都捏住了自己的辫根,歪着头,说道:“打虫豸,好不好?我是虫豸――还不放么?”
  Then Ah Q,clutching at the root of his queue,his head on one side,would say,“Beating An insect――how about that?I am an insect――now will you let me go?”
  这句话是一个典型的暗喻句,因此采用了直译。
  另一种修辞法也可以用直译的方法,那就是转喻。转喻是指用一种事物的名称来替代与之相关的事物的名称。在《阿Q正传》中多处出现转喻的修辞方法,最常见的是在一些粗俗的用词上。如:
  “癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。
  “Mangy dog,who are you calling names?”Whiskers Wang looked up contemptuously.
  还有一种修辞方法是折绕语的使用。折绕语可以用来避免直接说到某事,也可以婉转地指出某一特殊的性质。在《阿Q正传》里有一个这样的例子:
  “你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。
  “Are your bones itching?”demanded Whiskers Wang,standing up too and draping his jacket over his shoulders.
  这种修辞手法也采用了直译的方式,通常带有暗示的意味。
  很多的修辞都有自身的特点,很难进行翻译,其中包括了语法、表达方式、文化背景等因素,而文化背景是最难为读者所理解的。尽管如此,我们还是可以在目标语言中找到类似的表达方式来处理这些问题。
  拟声词是指模仿某种声音的词汇。通过使用模仿或表现这种声音的音节可以较强地体现对相关事物的比较和联系。这种修辞手法就叫做拟声法。中英文中都有拟声词,但有很大的不同,如:
  他看那王胡,却是一个又一个,两个又三个,只放在嘴里毕毕剥剥的响。
  He saw that Whiskers Wang,on the other hand,was catching first on and then another in swift succession,cracking them between his teeth with a popping sound.
  在这个例子中,“毕毕剥剥”翻译成了a popping sound。在英语中有些词语具有拟声的功能,译者可以根据这点来意译这些文字。
  2.3句法
  一个英语词组通常由丰富的义素组成,有时,要将英语词组的内容完整地用汉语习语来表达且要保持它的形式几乎是办不到的。这时,我们就得将这个词组改换成一个句子。如:
  Ah Q,again,had a very high opinion of himself.He looked down on all the inhabitants of Weizhuang,thinking even the two young “scholars”not worth a smile.
  “很自尊”在该句中译作了had a very high opinion of himself。这样翻译的好处是能让读者更透彻地理解原文。
  总的来说,英语句子比汉语句子的容纳性更大。因此,我们可以将两句或多句汉语由一个英语句子翻译出来。例如:
  所有未庄的居民,全不在他眼里,甚而至于对于两个“文童”也有以为不值一笑的神情。夫文童者,将来恐怕要变成秀才也。
  He looked down on all the inhabitants of Weizhuang,thinking even the two young“scholars”not worth a smile,though most young scholars were likely to pass the official examinations.
  杨先生把这两句话合并成了一个英语句子。
  还有一种方法是将原文中的主动语态变换成被动语态来翻译。
  一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。
  By the time the job was done even Ah Q himself was forgotten, to say nothing of his“background”.
  这里,杨先生将原文中的主动语态都译作了被动语态。这是因为,确实在汉语句子中没有主语的时候,译成英文句就必须将主语补充出来。
  
  3. 结语
  
  著名的翻译家杨宪益先生将这篇被誉为20世纪最杰出的著作之一的《阿Q正传》译成了英文。该译文不仅忠于原文,而且生动地表现出了它的特点,可以说达到了翻译的最高标准――“信、达、雅”。本文将原译文的措辞、修辞法和句法三方面进行了比较分析,旨在于实践中掌握巩固更多好的翻译技巧,这也必将有利于今后在翻译方面的研究学习。
  
  参考文献:
  [1]李泽厚.中国思想史论.安徽:安徽文艺出版社,1999:831.
  [2]鲁迅小说全编.漓江:漓江出版社,自序,1996:2-3.
  [3]冯翠华.英语修辞大全.上海:外语教学与研究出版社,1997:167.
  [4]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1995.
  [5]朱学勤.道德理想国的覆灭.三联书店,1994:276.

本文来源:http://www.jinghuajt.com/yingyuzuowen/533353/

推荐内容