欢迎来到精华作文网!

英语翻译成汉语

时间:2010-03-04

【www.jinghuajt.com--雪】

英语翻译成汉语篇(一):简单的中文诗歌翻译成英文


  一些比较简单的中文诗歌,如果要翻译成英文那就不一定会简单了。快来看看小编为你准备了简单的中文诗歌怎么翻译成英文形式,欢迎大家阅读!
  简单中文诗歌的英文翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》
  沉醉东风
  春情
  卢挚
  残花酿蜂儿蜜脾,
  细雨和燕子香泥。
  白柳絮飞,
  红雨桃花坠,
  杜鹃声又是春归。
  纵有新诗赠别离,
  医不可相思病体。
  Thoughts of Love
  To the Tune of Intoxication
  Lu Zhi
  Busy making honey are bees lingering flowers,
  Nestling are swallows in the fine showers.
  Like snowflakes are willow catkins flying,
  Like red raindrops are blossoms swaying,
  Singing to the departure of spring are the cuckoos.
  Despite the new poem written for goodbye,
  There’s no remedy to love sickness worthy of a try.
  中文诗歌的英语翻译:徐志摩·《春》
  春
  徐志摩
  河水在夕阳里缓流,
  暮霞胶抹树干树头;
  蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,
  我在春草里看看走走。
  蚱蜢匐伏在铁花胸前,
  铁花羞得不住的摇头,
  草里忽伸出之藕嫩的手,
  将孟浪的跳虫拦腰紧拶。
  金花菜,银花菜,星星澜澜,
  点缀着天然温暖的青毡,
  青毡上青年的情偶,
  情意胶胶,情话啾啾。
  我点头微笑,南向前走,
  观赏这青透春透的园囿,
  树尽交柯,草也骈偶,
  到处是缱绻,是绸谬。
  雀儿在人前猥盼亵语,
  人在草处心欢面报,
  我羡他们的双双对对,
  有谁羡我孤独的徘徊?
  孤独的徘徊!
  我心须何尝不热奋震颤,
  答应这青春的呼唤,
  燃点着希望灿灿,
  春呀!你在我怀抱中也!
  ?
  Spring
  Xu Zhimo
  The river is flowing slowly at sunset;
  Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.
  Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,
  I’m looking while walking in the spring meadow.
  Grasshoppers crouching on the chest of a flower;
  The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.
  A soft pink hand stretches out from the grass,
  Hugging the impetuous grasshoppers tight.
  Golden plants, silver plants, scattering like stars
  Embellish the welcoming grass.
  The young couples on the green carpet
  Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.
  I nod and smile, walking towards the south,
  Appreciating this green spring garden;
  Trees chatting, grass communicating,
  There is love and passion everywhere.
  Sparrows joke frivolously in front of us,
  People blush with love in the grassland.
  I envy the couples,
  But who envies my lonely lingering?
  Lonely lingering,
  Not that my heart is not excited and quivering;
  Answering the call of youth,
  Lighting up the splendid hope,
  Oh, Spring! You are in my embrace.
  中文诗歌的英语形式:刘半农·《教我如何不想她》
  教我如何不想她
  刘半农
  天上飘着些微云,
  地上吹着些微风。
  啊!
  微风吹动了我头发,
  教我如何不想她?
  月光恋爱着海洋,
  海洋恋爱着月光。
  啊!
  这般蜜也似的银夜,
  教我如何不想她?
  水面落花慢慢流。
  水底鱼儿慢慢游。
  啊!
  燕子你说些什么话?
  教我如何不想她?
  枯树在冷风里摇,
  野火在暮色中烧。
  啊!
  西天还有些儿残霞,
  教我如何不想她?
  ?
  How Can I Rid My Mind of Her
  Liu Bannong
  Light cloud drift above in the sky,
  over the land wafts a light breeze.
  The light breeze stirs my hair,
  how can I rid my mind of her?
  Moonlight loves the sea,
  the sea delights in the moonlight.
  On such a silvery night, sweet as honey,
  how can I rid my mind of her?
  Fallen blossoms slowly drift across the waters
  as fish swim in their depths.
  Swallow, what are you saying?
  How can I rid my mind of her?
  Withered trees shake in the cold wind,
  while a grass fire burns at dust.
  Sparse sunset clouds linger in the western sky,
  how can I rid my mind of her?

英语翻译成汉语篇(二):大学英语四级翻译原文

  改革后的英语四级翻译题,段落汉译英取代原来的句子翻译,翻译占整个考试比重有所加大,考试时间也变为30分钟,要想做好翻译,掌握一些技巧就显得尤为重要。以下是大学英语四级翻译原文,欢迎阅读。
  大学英语四级翻译原文
  珠江
  珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
  译文:
  The Pearl River, an extensiveriver systeminsouthern China, flows through Guangzhou City. Itis China"s third-longestriver, only after theYangtze Riverand theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRDhave a combined population of over 57 million. Since the reform and opening up (economic liberalization) was adopted by the Chinese governmentin the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.
  大学英语四级翻译技巧
  一、增词
  在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
  译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
  二、减词
  考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
  译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
  以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
  三、词类转换
  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
  译文为:Her book impressed us deeply.
  在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
  四、语态转换
  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
  译文为:The little girl was hurt on her way to school.
  五、语序变换
  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
  六、分译与合译
  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
  七、正反表达翻译
  正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
  译文为:His speech is pretty thin.
  以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!

英语翻译成汉语篇(三):经典的中文诗歌翻译成英语形式


  有一些比较经典的中文诗歌,会被人们用英语的形式翻译出来传阅。下面就让小编给大家分享准确的把经典中文诗歌翻译成英语形式的例子吧,希望能对你有帮助!
  中文诗歌的英语翻译:余光中·《莲的联想》
  莲的联想
  余光中
  已经进入中年,还如此迷信
  迷信着美
  对此莲池,我欲下跪
  想起爱情已死了很久
  想起爱情
  最初的烦恼,最后的玩具
  想起西方,水仙也渴毙了
  拜伦的坟上
  为一只死蝉,鸦在争吵
  战争不因汉明威不在而停止*
  仍有人欢喜
  在这种火光中来写日记
  虚无成为流行的癌症
  当黄昏来袭
  许多灵魂便告别肉体
  我的却拒绝远行,我愿在此
  伴每一朵莲
  守小千世界,守住神秘
  是以东方甚远,东方甚近
  心中有神
  则莲合为座,莲叠如台
  诺,叶何田田,莲何翩翩
  你可能想象
  美在其中,神在其上
  我在其侧,我在其间,我是蜻蜓
  风中有尘
  有火药味。需要拭泪,我的眼睛
  十一月十日
  * 汉明威,有版本为海明威。
  Associations of the Lotus
  Yu Kwang-chung
  Still so credulous am I, now young no more,
  So credulous of
  Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.
  Now long have died the ecstasies of love.
  Ah, love and love ?
  That last of toys, and first of annoys.
  Now Narcissus dies thirsty in Greece:
  On Byron’s tomb
  Crows are quarreling over a dead cicada.
  War stops not at Hemingway’s death.
  Still men are fond
  Of writing their diaries in the light of Mars.
  A fashionable cancer is Nihilism.
  When evening comes,
  Many a soul takes leave of its flesh.
  Yet mine divorces me not. Here it stays
  With every lotus,
  Watchful over its cosmos and mystery.
  And all at once very near and far is the East.
  With Buddha in you,
  The lotus flowers form a divine seat.
  Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!
  You can visualize
  Beauty within them, and Deity above,
  And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.
  Dust is in the wind,
  And powder. They need wiping, my weeping eyes.
  中文诗歌的英文形式:徐志摩·《我有一个恋爱》
  我有一个恋爱;——
  我爱天上的明星;
  我爱他们的晶莹:
  人间没有这异样的神明。
  在冷峭的暮冬的黄昏,
  在寂寞的灰色的清晨。
  在海上,在风雨后的山顶——
  永远有一颗,万颗的明星!
  山涧边小草花的知心,
  高楼上小孩童的欢欣,
  旅行人的灯亮与南针:——
  万万里外闪烁的精灵!
  我有一个破碎的魂灵,
  像一堆破碎的水晶,
  散布在荒野的枯草里——
  饱啜你一瞬瞬的殷勤。
  人生的冰激与柔情,
  我也曾尝味,我也曾容忍;
  有时阶砌下蟋蟀的秋吟,
  引起我心伤,逼迫我泪零。
  我袒露我的坦白的胸襟,
  献爱与一天的明星,
  任凭人生是幻是真
  地球存在或是消泯——
  太空中永远有不昧的明星!
  I Have a Love Affair
  Xu Zhimo
  I have a love affair?
  I love stars in the sky;
  I love their sparkle:
  No such a miracle in the world.
  At cold dusk in late winter,
  In the morning or deep loneliness,
  At sea, on the summit after storm?
  There is ever one, thousands of stars!
  An intimate wild flower at creek,
  A joyful child in the high building,
  A traveler’s lamplight and compass: ?
  The glittering spirits beyond distance!
  I have a broken soul,
  Like a pile of broken crystals,
  Scattered over the withered grass of moor?
  Sipping up your temporary love.
  The passion and tenderness of lifetime,
  I ever tasted, I ever stood for;
  Chirping of autumn cricket under the stair,
  Sometimes makes me sad in tears.
  I bare my free heart,
  Dedicate love to the stars of all over the sky,
  Despite of lifetime, real or unreal,
  The earth, in or out of existence?
  Stars twinkle forever in the heaven!
  中文诗歌的英语译文:刘彻·《秋风辞》
  秋风辞
  刘彻
  秋风起兮白云飞,
  草木黄落兮雁南归。
  兰有秀兮菊有芳,
  怀佳人兮不能忘。
  泛楼船兮济汾河,
  横中流兮扬素波。
  箫鼓鸣兮发棹歌,
  欢乐极兮哀情多。
  少壮几时兮奈老何!
  The Autumn Wind
  Liu Che
  When autumn winds are sweeping clouds away,
  Leaves fall and wild geese fly on southward way.
  While orchids and chrysanthemums have their best days,
  My fair maid always in my mind’s eye stays.
  Our boat is floating on the river Fen,
  Cutting midstream currents now and then,
  With music mingled with the songs of men.
  My joy is dampened by the simple truth
  That senior age falls on the heels of youth.

本文来源:http://www.jinghuajt.com/huatizuowen/4244/

推荐内容