欢迎来到精华作文网!

英语翻译成中文

时间:2010-04-26

【www.jinghuajt.com--雪】

篇一:[英语翻译成中文]简单的中文诗歌翻译成英文


  一些比较简单的中文诗歌,如果要翻译成英文那就不一定会简单了。快来看看小编为你准备了简单的中文诗歌怎么翻译成英文形式,欢迎大家阅读!
  简单中文诗歌的英文翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》
  沉醉东风
  春情
  卢挚
  残花酿蜂儿蜜脾,
  细雨和燕子香泥。
  白柳絮飞,
  红雨桃花坠,
  杜鹃声又是春归。
  纵有新诗赠别离,
  医不可相思病体。
  Thoughts of Love
  To the Tune of Intoxication
  Lu Zhi
  Busy making honey are bees lingering flowers,
  Nestling are swallows in the fine showers.
  Like snowflakes are willow catkins flying,
  Like red raindrops are blossoms swaying,
  Singing to the departure of spring are the cuckoos.
  Despite the new poem written for goodbye,
  There’s no remedy to love sickness worthy of a try.
  中文诗歌的英语翻译:徐志摩·《春》
  春
  徐志摩
  河水在夕阳里缓流,
  暮霞胶抹树干树头;
  蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,
  我在春草里看看走走。
  蚱蜢匐伏在铁花胸前,
  铁花羞得不住的摇头,
  草里忽伸出之藕嫩的手,
  将孟浪的跳虫拦腰紧拶。
  金花菜,银花菜,星星澜澜,
  点缀着天然温暖的青毡,
  青毡上青年的情偶,
  情意胶胶,情话啾啾。
  我点头微笑,南向前走,
  观赏这青透春透的园囿,
  树尽交柯,草也骈偶,
  到处是缱绻,是绸谬。
  雀儿在人前猥盼亵语,
  人在草处心欢面报,
  我羡他们的双双对对,
  有谁羡我孤独的徘徊?
  孤独的徘徊!
  我心须何尝不热奋震颤,
  答应这青春的呼唤,
  燃点着希望灿灿,
  春呀!你在我怀抱中也!
  ?
  Spring
  Xu Zhimo
  The river is flowing slowly at sunset;
  Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.
  Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,
  I’m looking while walking in the spring meadow.
  Grasshoppers crouching on the chest of a flower;
  The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.
  A soft pink hand stretches out from the grass,
  Hugging the impetuous grasshoppers tight.
  Golden plants, silver plants, scattering like stars
  Embellish the welcoming grass.
  The young couples on the green carpet
  Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.
  I nod and smile, walking towards the south,
  Appreciating this green spring garden;
  Trees chatting, grass communicating,
  There is love and passion everywhere.
  Sparrows joke frivolously in front of us,
  People blush with love in the grassland.
  I envy the couples,
  But who envies my lonely lingering?
  Lonely lingering,
  Not that my heart is not excited and quivering;
  Answering the call of youth,
  Lighting up the splendid hope,
  Oh, Spring! You are in my embrace.
  中文诗歌的英语形式:刘半农·《教我如何不想她》
  教我如何不想她
  刘半农
  天上飘着些微云,
  地上吹着些微风。
  啊!
  微风吹动了我头发,
  教我如何不想她?
  月光恋爱着海洋,
  海洋恋爱着月光。
  啊!
  这般蜜也似的银夜,
  教我如何不想她?
  水面落花慢慢流。
  水底鱼儿慢慢游。
  啊!
  燕子你说些什么话?
  教我如何不想她?
  枯树在冷风里摇,
  野火在暮色中烧。
  啊!
  西天还有些儿残霞,
  教我如何不想她?
  ?
  How Can I Rid My Mind of Her
  Liu Bannong
  Light cloud drift above in the sky,
  over the land wafts a light breeze.
  The light breeze stirs my hair,
  how can I rid my mind of her?
  Moonlight loves the sea,
  the sea delights in the moonlight.
  On such a silvery night, sweet as honey,
  how can I rid my mind of her?
  Fallen blossoms slowly drift across the waters
  as fish swim in their depths.
  Swallow, what are you saying?
  How can I rid my mind of her?
  Withered trees shake in the cold wind,
  while a grass fire burns at dust.
  Sparse sunset clouds linger in the western sky,
  how can I rid my mind of her?

篇二:[英语翻译成中文]经典的中文诗歌翻译成英语形式


  有一些比较经典的中文诗歌,会被人们用英语的形式翻译出来传阅。下面就让小编给大家分享准确的把经典中文诗歌翻译成英语形式的例子吧,希望能对你有帮助!
  中文诗歌的英语翻译:余光中·《莲的联想》
  莲的联想
  余光中
  已经进入中年,还如此迷信
  迷信着美
  对此莲池,我欲下跪
  想起爱情已死了很久
  想起爱情
  最初的烦恼,最后的玩具
  想起西方,水仙也渴毙了
  拜伦的坟上
  为一只死蝉,鸦在争吵
  战争不因汉明威不在而停止*
  仍有人欢喜
  在这种火光中来写日记
  虚无成为流行的癌症
  当黄昏来袭
  许多灵魂便告别肉体
  我的却拒绝远行,我愿在此
  伴每一朵莲
  守小千世界,守住神秘
  是以东方甚远,东方甚近
  心中有神
  则莲合为座,莲叠如台
  诺,叶何田田,莲何翩翩
  你可能想象
  美在其中,神在其上
  我在其侧,我在其间,我是蜻蜓
  风中有尘
  有火药味。需要拭泪,我的眼睛
  十一月十日
  * 汉明威,有版本为海明威。
  Associations of the Lotus
  Yu Kwang-chung
  Still so credulous am I, now young no more,
  So credulous of
  Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.
  Now long have died the ecstasies of love.
  Ah, love and love ?
  That last of toys, and first of annoys.
  Now Narcissus dies thirsty in Greece:
  On Byron’s tomb
  Crows are quarreling over a dead cicada.
  War stops not at Hemingway’s death.
  Still men are fond
  Of writing their diaries in the light of Mars.
  A fashionable cancer is Nihilism.
  When evening comes,
  Many a soul takes leave of its flesh.
  Yet mine divorces me not. Here it stays
  With every lotus,
  Watchful over its cosmos and mystery.
  And all at once very near and far is the East.
  With Buddha in you,
  The lotus flowers form a divine seat.
  Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!
  You can visualize
  Beauty within them, and Deity above,
  And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.
  Dust is in the wind,
  And powder. They need wiping, my weeping eyes.
  中文诗歌的英文形式:徐志摩·《我有一个恋爱》
  我有一个恋爱;——
  我爱天上的明星;
  我爱他们的晶莹:
  人间没有这异样的神明。
  在冷峭的暮冬的黄昏,
  在寂寞的灰色的清晨。
  在海上,在风雨后的山顶——
  永远有一颗,万颗的明星!
  山涧边小草花的知心,
  高楼上小孩童的欢欣,
  旅行人的灯亮与南针:——
  万万里外闪烁的精灵!
  我有一个破碎的魂灵,
  像一堆破碎的水晶,
  散布在荒野的枯草里——
  饱啜你一瞬瞬的殷勤。
  人生的冰激与柔情,
  我也曾尝味,我也曾容忍;
  有时阶砌下蟋蟀的秋吟,
  引起我心伤,逼迫我泪零。
  我袒露我的坦白的胸襟,
  献爱与一天的明星,
  任凭人生是幻是真
  地球存在或是消泯——
  太空中永远有不昧的明星!
  I Have a Love Affair
  Xu Zhimo
  I have a love affair?
  I love stars in the sky;
  I love their sparkle:
  No such a miracle in the world.
  At cold dusk in late winter,
  In the morning or deep loneliness,
  At sea, on the summit after storm?
  There is ever one, thousands of stars!
  An intimate wild flower at creek,
  A joyful child in the high building,
  A traveler’s lamplight and compass: ?
  The glittering spirits beyond distance!
  I have a broken soul,
  Like a pile of broken crystals,
  Scattered over the withered grass of moor?
  Sipping up your temporary love.
  The passion and tenderness of lifetime,
  I ever tasted, I ever stood for;
  Chirping of autumn cricket under the stair,
  Sometimes makes me sad in tears.
  I bare my free heart,
  Dedicate love to the stars of all over the sky,
  Despite of lifetime, real or unreal,
  The earth, in or out of existence?
  Stars twinkle forever in the heaven!
  中文诗歌的英语译文:刘彻·《秋风辞》
  秋风辞
  刘彻
  秋风起兮白云飞,
  草木黄落兮雁南归。
  兰有秀兮菊有芳,
  怀佳人兮不能忘。
  泛楼船兮济汾河,
  横中流兮扬素波。
  箫鼓鸣兮发棹歌,
  欢乐极兮哀情多。
  少壮几时兮奈老何!
  The Autumn Wind
  Liu Che
  When autumn winds are sweeping clouds away,
  Leaves fall and wild geese fly on southward way.
  While orchids and chrysanthemums have their best days,
  My fair maid always in my mind’s eye stays.
  Our boat is floating on the river Fen,
  Cutting midstream currents now and then,
  With music mingled with the songs of men.
  My joy is dampened by the simple truth
  That senior age falls on the heels of youth.

篇三:[英语翻译成中文]英语on view怎么用中文翻译


  英语on view虽说是比较简单的短语,不过我们还是可以了解一下它的中文翻译的。以下是小编为大家整理了英文短语on view具体的中文翻译形式,一起来看看吧!
  on view的中文翻译
  英 [ɔn vju:] 美 [ɑn vju]
  on view 基本解释
  展览着,陈列着
  on view的单语例句
  1. The ban on firecrackers has been questioned by local residents, who hold the view that the folk tradition would be less meaningful without firecrackers.
  2. This seeming hodgepodge by Zhu Jingyi turns out to be marvelous art now on display at the Room With a View gallery in Shanghai.
  3. The rural woman was astonished by the spectacular view but could not get over the shock of being on such a tall structure.
  4. Park officials seem to have different points of view on any damage caused by the project.
  5. On view are more than 100 of his selected calligraphic scrolls done in various styles.
  6. A collection of rare calligraphic works is on view at Yanhuang Art Museum.
  7. But there is little sign of any change in Austria"s view ahead of regional elections in Styria province on Sunday.
  8. On view will be 56 oil works and sculptures by Picasso, with 50 photos that chronicle his artistic career.
  9. He said governments at all levels should view the clamping down on smuggling as their top priority.
  10. Some climbed on roofs or up trees to get a view of the coffin as it was borne through Yaounde.
  on view的双语例句
  1. Go to the class view, right click on? sample1 classes?
  转到类视图中,右键点击?
  2. But this is a simplistic view of God, based on your mythology.
  但这是根据你的神话得出的对上帝的简单看法。
  3. Closest approach will be on the night side, just a little bit south of the equator, in full view of Earth.
  最接近点在夜晚的一面,在赤道稍稍靠南的地方,完全在地球的视野中。
  4. They have expanded my view on the question.
  他们已更充分地阐明了我对这个问题的观点。
  5. In the EEB`s view, what is needed is a summit agreement on a 10% shift in tax income in ten years, from labour to energy and environment, and on a minimum level of co-ordination to achieve it.
  根据欧洲环保局的看法,现在需要的是一份峰会协议,即十年后将所得税的10%从劳动力转向能源和环保、以及实现这一目标的最低合作水平的协议。

本文来源:http://www.jinghuajt.com/huatizuowen/11583/

推荐内容