欢迎来到精华作文网!

商标翻译的重要性_论商标翻译的原则及方法

写作方法 时间:2019-05-22

【www.jinghuajt.com--写作方法】

  摘 要: 商标是企业传递信息的媒体,是一种特殊的语言表达形式,而商标的翻译也是一种跨语言的活动,它在当今竞争日益激烈的社会中起着举足轻重的作用。本文就如何提高商标翻译的质量问题进行探讨,对今后的翻译实践工作有所帮助。 中国论文网 https://www.xzbu.com/9/view-961043.htm  关键词: 商标翻译 翻译原则 翻译方法
  
  目前,随着各个国家、地区之间的贸易往来日益频繁,商标已经作为一种特殊的文化形式进入到我们生活的方方面面,极大地改变和提高了我们的生活质量。但是,随之而来的是各种文化载体的商标,在不同的文化环境中,商标翻译在对树立企业良好品牌形象、促进各企业之间的交流等方面起到了重要的宣传效用,从而使企业在竞争中获得优势。因此,商标的翻译的好坏就直接关系着一个企业如何生存、发展,本文就这个问题展开探讨。
  一、商标翻译的原则
  1.一致性
  文化差异决定不同国家人民的思维和意识形态领域的差异,不同国家的产品在不同地区的解读是不一样的。所以在翻译商标过程中,译者要准确把握商标的特性,翻译的品名要和原产品保持一致,从而对消费者在对产品的了解、认识和购买流程中起到了积极促进的作用。否则会导致消费者理解出现障碍和误解,对企业造成很大的损失。
  2.方便性
  如何能够快速地记住一个产品的名字无疑就是一个产品的无形资产,它能够迅速成为消费者的首选,令人回味无穷。所以翻译名字要方便人们记忆和联想,比如“可口可乐”的成功案例就给人们留下了深刻的印象。
  3.民族性
  商标的翻译必须尊重市场,尊重民族的文化馆、道德观和价值观。这样在不同的文化背景之下,人们都能更好地接受和购买一个企业的产品,比如有中国特色的食品翻译“Tofu”、“Baozi”等,也是一种很好的推广。
  二、商标翻译的方法
  由于目前翻译市场发展的良莠不齐,很多翻译出现了乱译、生搬硬套及词不达意等问题,严重阻碍了文化、经济等方面的交流。所以探讨商标的翻译非常必要,根据我的梳理和分析,商标的翻译大致分为以下的几种。
  1.音译
  拼音直接翻译是中国目前采用较多的一种,它是直接把产品的名称用拼音直接翻译出来,从而达到宣传的目的。比如:贵州“茅台”翻译为“MAOTAI”,“健力宝”翻译为“JIANLIBAO”,“海尔”翻译为“HAIER”,国外的品牌比如“Adidas”(阿迪达斯)、“Ford”(福特)、“Sony”(索尼)等。通过上述例子可以发现,直接音译法适用于某个国家特指的产品的符号、名称、用途等比较专用的情况下采用。这也是较好的提高本民族产品实力的方法。
  2.直译法
  所谓的直译法就是将原产品的名字直接翻译成译入语所对应的名称。比如:Great Wall(长城),Diamond(钻石),Panda(熊猫),这些商标本身就含有非常明确的汉语意思,并且让消费者看起来也乐于接受。也有误译的情况,比如某牌子“芳芳爽身粉”翻译为“Fangfang Talcum Powder”,而“Fang”这个词是中文拼音,在英语单词里确有截然不同的意思,意为“毒牙,犬齿”,并没有“芳香”的韵味。所以,在外国人的眼里看来,这个爽身粉就是毒药,因此这个翻译不仅没有帮助商家拓展海外市场,反而在消费者的心理造成了不好的影响,导致产品销售的失败。因此在采用这个方法的同时要避免死板直译,否则影响产品销售。
  3.意译法
  这种方法适用于原商标的含义和译入语种的某些词含义相同或者相近的情况。比如:“皇朝”牌葡萄酒的英文翻译是“Dynasty”,中文意思为“王朝”,给人一种霸气的感觉,从而使消费者觉得这个葡萄酒的价值和味道。还有某自行车的牌子永久,英文翻译是“Forever”,给人一种经久耐用、直到永远的含义。“金利来”领带(Gold Lion)已经成为世界级品牌,此翻译巧妙地结合了gold“黄金,名利”的意思,lion“来”之音营造出一种拥有金钱、名利等成功必备因素的情景,十分符合成功男人的选择。此外还有一种缩写的方法来翻译产品的名称,比如“Porctor & Gamble”翻译为其首字母“宝洁”。
  4.增减翻译
  这两种方法适用对于原产品名称的进一步和精简化的解释和翻译,从而使它更加具有竞争力。比如:某汽车品牌“Porsche”翻译为“保时捷”,一个“捷”字就比较好地展现出了该车迅捷、灵敏的特点。“Transformer”(变形金刚),加上了金刚两个字,意为无坚不摧、力大无穷、英雄无比的偶像。因此这种玩具在世界各地畅销,风靡全球。有些商标的名称则需要省略以达到精简、顺畅的效果,比如:“McDonald’s”翻译为“麦当劳”而不是“麦克唐纳尔德斯”,电脑公司“Hewl Ett Packard Co.”翻译为“惠普”而不是“休利特―帕卡德公司”,等等。
  三、结语
  以上案例分析等都充分说明了产品的商标翻译不仅要考虑质量和产品本身的形象,而且要考虑到该国的传统文化、民风民俗、心理特征、习惯等。这就要求我们在翻译的时候注意文化背景的差异,避免商标歧义,准确把握商标的特性,精确传达译文的信息,精雕细刻,力求完美。同时,商标翻译的好坏也影响着商品及企业的形象,译者在对外界事物的认识与感知过程中,应该加强各方面的锻炼,不断揣摩,研究消费者的心理特征与需求,巧妙灵活地运用商标的各种翻译方法译出更好的作品和商品名称,实现文化和经济双赢。
  
  参考文献:
  [1]陈炼.从中外文化差异看商标翻译[J].湖南商学院学报,2002.
  [2]陈全明.论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996.
  [3]郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译,1995.
  [4]束定芳,庄智象.现代外语教学[M].上海:外语教育出版社,1996.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-961043.htm

本文来源:http://www.jinghuajt.com/xiezuozhidao/531798/

推荐内容