欢迎来到精华作文网!

四的英语翻译

时间:2012-01-20

【www.jinghuajt.com--雪】

四的英语翻译篇一:大学英语四的课文翻译

  英语是我们与世界接轨的桥梁!下面一起来看看小编带来的大学英语四的课文翻译的详细内容!
  冰雪卫士
  ——奈拉B史密斯
  人们常说骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒来说吧,他们取得的一个又一个的胜利让他们相信自己战无不胜,没有什么可以阻挡他们,但俄罗斯的冰雪卫士会证明他们是错的。
  1 1812年,法国皇帝拿破仑波拿巴率领大军进入俄罗斯。他为面对俄罗斯人民保卫家园而要进行的坚决抵抗做好了准备。他想到了要经过长途跋涉才能到达俄罗斯的首都莫斯科,为此也做好了准备。但他没有为在莫斯科会遭遇到的劲敌——俄罗斯阴冷刺骨的寒冬——做好准备。
  2 1941年,纳粹德国元首阿道夫希特勒对当时被称作苏联的俄罗斯发起了进攻。希特勒的军事力量无可匹敌。他的战争机器扫除了欧洲大部分地区的抵抗。希特勒希望在最短的时间内结束战斗,但是,就像他的前人拿破仑一样,他得到了惨痛的教训。俄罗斯的冬天又一次帮助了苏维埃士兵。
  3 1812年春,拿破仑在俄国边境集结60万大军。这些士兵都训练有素,有很强的作战能力,而且都有精良的装备。这支队伍被称为“大军”。拿破仑对迅速胜利充满信心,预言要用5个星期攻下俄国。
  4 不久,拿破仑的大军经过涅曼河进入俄国。拿破仑所期盼的迅速、决定性的胜利并没有出现。令他吃惊的是,俄国人并没有反抗。相反,他们一路向东撤退,沿途焚毁庄稼和房屋。“大军”紧追不舍,但它的前进很快由于后勤补给缓慢而停顿下来。
  5 到了8月,法军和俄军在斯摩棱斯克开火,在这次战役中,双方各有上万人死在战场上。可是,俄国队伍又能继续向自己领土的纵深撤退。拿破仑并没有取得决定性的胜利。此刻他面临着一个生死攸关的抉择:是继续追击俄军,还是为了度过即将来临的冬天而把队伍驻扎在斯摩棱斯克呢?
  6 拿破仑决定冒险向远在448公里之外的莫斯科进发。1812年9月7日,法俄两军在鲍罗季诺展开激烈的战斗,此地在莫斯科以西112公里外。夜幕降临时,法军和俄军分别有3万和4.4万名士兵的死伤。
  7 俄国队伍再次撤退到安全的地方。拿破仑没有遭到任何抵抗顺利的进入了莫斯科。然而,对莫斯科城的占领却成了毫无意义的胜利。俄国人已撤离了他们的首都。法国人进城不久,一场熊熊大火烧毁了整个城市的三分之二。拿破仑向俄国沙皇亚历山大一世提出了停战的请求,但沙皇知道他可以等待时机:“我们将让俄罗斯的严冬为我们而战。”
  8 拿破仑很快意识到,他不能给他驻扎在俄罗斯的队伍提供可以过冬的食物、衣物和宿营之地。1812年10月,他下令让“大军”从莫斯科撤出。
  9 法军的撤退成了一场噩梦。在田野、在森林,俄军向法军发起了游击战。刚撤到离莫斯科城不远的地方,气温就已经降到了摄氏零下4度。11月3日降下冬天的第一场。精疲力竭的马匹在撤退的路上倒地而死。大炮已经陷入中。为了得到燃料,装备不得不被焚烧。士兵们有的得病,有的活活的冻死。法国士兵拖着疲惫的脚步艰难前行,他们所经过之处横尸遍野。
  10 当俄军聚集力量之时,法军为了避免注定的失败,却不得不逃离俄国。在别列兹那河,俄军烧掉了涨水的河道上的桥梁,差点将撤退的法军困住。然而,拿破仑运气很好,又架起了两座新桥。几千法国士兵逃脱出来,但是以5万多人的生命为代价的。渡过别列兹那河,衣衫褴褛的幸存者便一瘸一拐地朝维尔纽斯的方向行进。
  11 拿破仑当初向俄国发兵60万,而今只有不到10万士兵能够撤回来。士气被削弱了的法国队伍经过欧洲继续向西撤退。不久,英国、奥地利、俄国以及普鲁士四国结成强大的联盟,攻击拿破仑的这些残兵。1814年3月,巴黎被攻占。拿破仑退位并被流放,他的帝国也随之走向了灭亡。
  12 到1941年初,纳粹德国元首阿道夫希特勒,已经控制了欧洲大部分地区。希特勒的德意志帝国的东边是苏联。1941年6月22日,希特勒在没有宣战的情况下,开始了历史上规模最大的一场陆地战役——入侵苏联。希特勒自信能很快取得这场战役的胜利,并预计时间不会超过3个月。他计划采用闪电式战略,他曾使用这一战略征服了欧洲的其它地区。分三路入侵:一路向列宁格勒进攻,一路攻打莫斯科,一路攻打乌克兰。
  13 由于对这场战役毫无准备,苏联领导人约瑟夫斯大林下令全国人民在德国侵略者到来之前实行“焦土”政策。农场和工厂被烧毁,它们变得毫无用处。在入侵后的前10个星期内,德国人的前线一路向东推进,俄国有百万人的死伤。
  14 在北方,德国人逐渐向列宁格勒缩小包围圈。尽管遭受到极大折磨,列宁格勒的人民拒绝了投降。列宁格勒战役一直拖到了冬天,此时该市的情况变得非常危急。由于缺乏食物,人们死于饥饿与疾病。到了1941年和1942年之间的寒冬,每天有将近4千人饿死。对列宁格勒的围困造成近百万人死亡。
  15 在俄国中部,希特勒的目标是攻下莫斯科。由于德国人最初期望迅速取得胜利,因此他们没有准备过冬的军需物资。进入10月,下起了大雨。“泥泞将军”使德国的闪电战的速度缓慢下来。
  16 正当希特勒的队伍离莫斯科越来越近的时候,寒冷的冬季早早地来到了苏联,那是近年来最寒冷的冬天。气温降到摄氏零下48度,漫天大雪纷纷落下。由于德国士兵对俄国的寒冬毫无准备,他们仍然穿着夏天的军装,一个个都被冻僵了。德国人的坦克被掩埋在了雪堆之中。俄罗斯的冬季使德国的进攻停了下来。
  17 到1942夏天,希特勒又发动了两场新的攻势。在南方,德国人占领了塞瓦斯托波尔。随后希特勒向东推进到斯大林格勒,那是沿伏尔加河绵延48公里的一座大工业城市。尽管忍受着极大的艰难困苦,苏联抵抗者们拒绝放弃斯大林格勒。
  18 1942年11月,苏军发动了一场反击。德国队伍在斯大林格勒城内外很少有或根本没有避寒的地方,再加上缺乏食物和补给,德军的实力遭到很大的削弱。直到1943年1月德国人才放弃对斯大林格勒的围困。在攻打斯大林格勒的30万德军中,只有9万忍饥挨饿的士兵幸存下来。斯大林格勒一战的失败最终扭转了战争形势。德国人的胜利成为泡影,这得部分地归功于俄罗斯寒冷的冬天。
  19 在1943年与1944年期间,苏联队伍使得德军前线不断向西后退。在北方,1944年1月15日,苏联红军发动突然袭击,解除了德军对列宁格勒长达3年之久的围困。两周内,列宁格勒那些英勇的幸存者们就目睹了入侵者的撤退。到了1944年3月,乌克兰的农村地区又回到了苏联人手中。1944年5月9日,塞瓦斯托波尔从德国人手中被解放出来。此时,俄军向柏林挺进。
  20 对希特勒而言,入侵苏联成了一场军事灾难。对俄罗斯人民来说,这场灾难给他们带来的困苦是无法形容的。在第二次世界大战中苏维埃死亡的人数达到将近2300万。
  21 任何军事行动都必须把自然的因素考虑在内。拿破仑和希特勒都低估了俄罗斯冬季的严酷。雪、冰和严寒的气温给两支入侵队伍都带来了巨大的损失。对俄罗斯人民而言,冬天是他们的冰雪卫士。

四的英语翻译篇二:大学英语4的课文翻译

  翻译复习好了,不仅能在翻译题上取得满分,还能读懂阅读的那几篇文章方便解题。可见,考生具备英译汉的能力是多么重要。下面是大学英语4的课文翻译,欢迎参考阅读!
  原文
  M4 u1
  塞利什么时候到达北京?下个月。你认识她多久了?两年了。你曾经见过她了么?
  不,我没有,但是我和她相处的很好,我们喜欢同样的东西。她会讲汉语么?
  是的,一点,她学习汉语有一年了,她说汉语非常难
  是的,它是,当你在参观一个国家的时候,学习一门外国语言很容易。你住在这多久了?从2004年开始,
  你学习汉语有多久了?塞利想在这做什么?一年。她学校的管弦乐有几场音乐会,但是她听说关于希望学校的事情,她想要去甘肃或青岛的学校。 什么是希望学校?一所为了贫穷孩子的学校,事实上,从1989年希望工程已经在全中国建立了学校,真的么,听上去非常有趣,告诉我更多的事情!
  M4 u2
  未来的希望 刘三子是个8岁的男孩儿,来自湖南省的一个村庄。他的父母想让他辍学。他家里有七口人,很穷,他得在农田里干活,这对他家来说很重要。
  来自甘肃省漳县14岁的李银明几年前辍学了。他的父母一直有病,他得照顾父母。
  由于家庭贫困,很多像李银明喝刘三子一样的孩子不能接受教育。现在,在希望工程的帮助下他们可以上学了。在过去的15年里,希望工程通过募捐为250万名农村穷困学生支付了学费。国内外人士捐资22亿元。希望工程用这些钱建了很多学校和图书馆,还培训了很多教师,送很多学生上了中学。
  翻译
  M4 U1
  What when Sally arrived in Beijing next month?. How long have you known her? Two years. Have you ever seen her ever?
  No, I don"t, but I get along well with her. We like the same thing. Can she speak Chinese?
  Yes, at one point, she has been learning Chinese for a year. She says Chinese is very difficult.
  Yes, it is, when you are visiting a country, it is easy to learn a foreign language. How long have you lived here? From 2004.
  How long have you been learning Chinese? What Sally do in this year?. Her school orchestra had several concerts, but she heard about the hope school, and she wanted to go to schools in Gansu or Qingdao. What is a hope school? A school for poor children. In fact, since 1989, hope project has established schools in China. Really, it sounds very interesting and tells me more things.
  M4 U2
  The future hopes Liu San Zi is a 8 year old boy from a village in Hunan province. His parents wanted him to drop out of school. There are seven people in his family, very poor, he has to work in the field, which is very important to his family.
  From Gansu Zhang county 14 year old Li Yinming a few years ago dropped out. His parents have been ill, and he has to take care of his parents.
  Because of family poverty, many children like Li Yinming who drink Liu Sanzi can"t receive education. Now, with the help of the hope project, they can go to school. Over the past 15 years, the project has paid the tuition for 2 million 500 thousand rural poor students through fundraising. People at home and abroad have donated 2 billion 200 million yuan. It is hoped that many schools and libraries have been built with the money, and many teachers have been trained and many students have been sent to high school.

四的英语翻译篇三:大学英语四级原文及翻译

  翻译是英语四级考试的必考题目之一,你知道怎样应对英语四级翻译吗?下面是小编为大家带来的大学英语四级原文及翻译,欢迎阅读。
  英语四级翻译技巧:词义选择
  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:
  例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)
  【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
  【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择)
  例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
  【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
  【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
  【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)
  英语四级翻译技巧:转换词性
  词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:
  例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。
  【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
  【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。
  例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
  【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
  【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。
  温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。
  例3.【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
  【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
  【技巧探秘】本句的译文将汉语原句中的三个并列动词短语 “感恩、有责任心和与人合作”转换成了形容词“grateful, responsible and cooperative”,从而使整个译文更加自然流畅。
  英语四级翻译技巧:适当增词
  英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
  此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:
  例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
  【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
  【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。
  例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。
  【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
  【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。
  英语四级翻译技巧:合理省词
  中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题)
  【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。
  【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
  【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性 ,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of短语”的形式,可译作“the possibility of nuclear accidents”。
  例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6 月四级真题)
  【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。
  【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
  【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受”、“上学”和“就读”,但仍然完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。
  省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。
  汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。例如,原句:人民内部矛盾问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。
  英语四级翻译技巧:拆译合译
  汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of…”。
  【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
  【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。
  例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
  【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分)
  【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独的句子分别译出,并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从而直观地体现了南北方的种植和饮食差异。
  英语四级翻译技巧:直译&意译
  翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。
  对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:
  例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
  【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
  【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
  【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。
  英语四级翻译技巧:换序译法
  语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。
  【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.
  【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.
  【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1和2所示)
  例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。
  【参考译文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(状语换序)
  【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003年”移至主语“有些教育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如“Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003.”。
  英语四级高分翻译技巧:转态译法
  转态译法是指主动语态和被动语态的互译。四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
  汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。
  汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:
  第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:
  例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.
  【考点分析】因为该句中的“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。
  例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月四级真题)
  【参考译文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.
  【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语,  置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列为”根据考生对动作发生状态理解的不同,可译为一般过去时态或现在完成时态均可。
  第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如:
  例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)
  【参考译文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.
  【参考译文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.
  【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用人为手段,所以将该句处理为被动语态。参考译文1添加了主语“we”,将原句处理为主动语态,从语法上来看,没有错误,但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义,更加符合英语表达习惯。
  例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】China’s nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power   station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.
  【考点分析】因原句中“中止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。
  英语四级高分翻译技巧:灵活处理难词
  考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。具体请看下面的例子:
  例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“in Chinese people’s diet ”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“so important/significant”,然后使用 so that 引导结果状语从句,译出后一个分句。
  【参考译文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
  【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“One cannot make bricks without straw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。
  英语四级高分翻译技巧:语篇翻译
  四级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。这就要求考生树立语篇意识,正确处理全局和局部的关系,争取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整体效果,如下面的例子所示:
  例.【试题原文】
  “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
  【参考译文】
  “Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.
  这段选文主要围绕中国的茶文化展开讨论,难免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,从句间关系看,首先以提出问题入手,引出话题,表明中西方在饮品方面的不同。接着三四五句讲述了中国茶文化发展史。第六句指出中国茶在世界上的地位,最后一句总结说明茶是中国传统和文化的重要组成部分。语篇层次分明,详略得当,衔接有序,翻译时也要注意句间关系以及逻辑关系。另外,因为三四五句涉及到茶文化的发展史,所以宜用一般过去时,而其他句子因为是对茶的客观描述,应用一般现在时。
  总体来说,汉译英在语篇层次上应注意以下几点:
  第一点:一致性。即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格一致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。)
  第二点:逻辑性。汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表递进的in addition,further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。
  第三点:多变性。汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者一种“整齐”的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注意译文的长、短句相结合,简单、并列、复合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。

本文来源:http://www.jinghuajt.com/huatizuowen/98855/

推荐内容