欢迎来到精华作文网!

英语在线解答

中考作文预测 时间:2012-03-14

【www.jinghuajt.com--中考作文预测】

英语在线解答篇(一):考研英语阅读有哪些高效解题的技巧


  我们在准备考研英语的阅读复习时,要掌握一些高效解题的技巧,才能让我们的复习之路走得更加通畅。小编为大家精心准备了考研英语阅读高效解题指南攻略,欢迎大家前来阅读。
  考研英语阅读高效解题的8个思维方式
  虽然今年我的英语也是拉分项,与预测分数有十分之差也没有核对上。但是阅读项两年都失分不多,今年应该是错了两三个,不少但也不多。接下来会推送个人关于英语真题阅读的看法,你们可以借鉴。
  常规阅读,即传统的英语阅读,位于考研英语广义阅读理解题的A节部分,主要考查考生理解主旨要义、具体信息、概念性含义,进行有关的判断、推理和引申,根据上下文推测生词的词义等能力。
  该题型要求考生根据所提供的4篇文章的内容,从每题所给出的4个选项中选出最佳答案。每篇文章400~500词左右,5个小题,每题2分,总计20小题,40分,是分值占比最大的一部分,也是造成总分差距的一道分水岭。
  体裁上而言,考研阅读理解的文章大多为说明文或者议论文。说明文来说,最重要的是抓住文章的说明对象、事实和数据;对于议论文来说,最重要的是总结作者的观点和结论、抓住作者的态度,以及作者的观点和态度与其他人的观点和态度之间的关系等。
  选材上而言,阅读材料取源于英文期刊报纸,社会生活类话题为必选内容,英美政治黑暗、经济动荡等也在选材之列。考题所呈现内容是经过命题专家删减修改后的版本,尤其是考题在原文的出处点,会故意替换为关键词汇或复杂结构来增加其难度。
  阅读难度提升的同时,考试留给每篇文章的时间却是有限的,基本不存在最后复查的时间。因此,做题前的解题思路最好清晰明确,有序进行,免得盲目反而浪费过多的时间。接下来介绍我一点点总结和完善出的解题步骤:
  作答思路
  首先,扫描题干划关键词,明确大致考点,并利用关键词推断文章主题
  其次,通读全文,通过路标词汇,进一步明确文章主题和各方态度
  再次,返回原文,明确考点
  1.定位到段:题干已知关键词定位、出题顺序原则定位
  2.定位到句:答案来源句(重点信息)→段落意群划分(段主旨)
  最后,拆分选项,逐一比对
  1.将各个选项中的实词或虚词都逐一拆分,然后再将这些单个词汇与原文进行比对,着重关注在原文中没有找到来源的单词,进而判断该词的意义在原文中是没有涉及(无)还是与原文相矛盾(反)、混淆了原文概念(混),如果是后两者则直接排除;如果最后剩余两个选项,但其中一个虽然原文没有找到但排除的依据又不甚足够,则进行逆向推导,假设该选项正确,推断行文模式,然后与原文脉络比对
  2.最后剩余一个选项,选项的各个部分的词汇与定位句表达方式不同但意思最为接近,虽然基本确定其正确性,但还需要做一步验证,即将其与定位句周边内容、段落主题、文章主旨、作者态度相联系,进一步判断是否具有内在的一致性
  附注
  ①整体统率部分,部分服从和服务于整体。即选项细节服从和服务于段落主题、文章主旨。原文中每一句话、每一段落都不是孤立的,任何一个观点的出现都不是突兀的,文章发展模式总是会从总→分,即观点→例证、抽象→详述、观点句→支持句的脉络展开。因此,从宏观上做题,不刻意追求每个句子的具体含义,根据文章主旨的大方向以及作者态度的倾向性,即事物的好或坏、重要不重要、影响不影响论证选择正误
  ②逆向思维。阅读的文章都是经过删改才出现在试卷上的,段落中每一处都是牵一发而动全身。如果将你不能排除的那个选项的内容放在段落中,则根据选项内容,按照一般逻辑,反推其周边上下文应该有什么内容、段落主题是否会有改变,进而比对构思的内容是否符合原文的内容和结构
  ③在微观比对的基础上,进行逆向反推和宏观验证,三者结合多角度发力,不仅知道正确选项的正确之处和错误选项设置干扰的地方,而且从多个角度(定位句周边内容、段落主旨、文章主旨、作者态度)去论证一个选项的合理性
  ④要有选一个答案的根据和其余三个不选的理由,每一个选项都要回到原文中某一处定位,每个题目的正确选项和干扰项都可以从原文中找到“根据”
  ⑤万无一失的答题方法:从正面解题,抓住文章的中心思想,掌握文章的脉络结构,明查文章的细枝末节;从反面验证解的合理性及命题的合理性,避开陷阱,排除隐患;不但要知道哪一个是解,解对在哪里,而且还要知道其余三个非解选项(即干扰项)错在什么地方
  ⑥两个增强辨识度的方法:扫描题干后,通读全文前,首先给各段标上序号;拆分选项,逐一比对,在各个部分下方划横线,不正确的画叉号,不划对号和斜线
  ⑦细节题四种干扰项:无、反、混、偏(推理题实质属于细节题)
  ⑧主旨题三种干扰项:过大、过小、无
  考研英语大纲发布前后英语备考应如何着手
  第一,词汇是基础
  词汇是整个考研英语复习的根基,单词复习的成效直接决定了考研英语的复习效果,所以要求考生保质保量地掌握考纲所要求的5500左右的词汇及相关词组。考纲对词汇的掌握提出了具体的要求,就是要考生避免单词的死记硬背,要活学活用。在20xx的考研英语备考过程中,考生们完全可以继续按照既定的复习思路备考,需要特别注意的是,英语作为一门语言,运用是我们学习考察英语的最终目的,所以在备考的过程中,请务必注意书本知识与实际应用的结合。待20xx年新大纲发布之后,再分析其变化之处,尤其是新增的陌生词汇,考生要格外留心,在阅读、翻译、写作中都会有所涉猎。
  第二,语法是筋骨
  之所以说语法是筋骨,就是因为它看不见摸不着但又贯穿整个考试,考察于无形。由于它没有像词汇那样付诸于实物,虽有语法书但不能像词汇书一样让考生天天抱着啃,但语法的重要性不容小觑,同词汇一样是英语学习的基础。在平时备考复习的过程中应当不断完备语法知识,及时弥补语法漏洞,从而能够正确理解阅读和翻译中的长难句,写作时也能写出符合语法规范的句子。
  第三,阅读是核心
  阅读占据了整张试卷的40%的比重,最值得考生反复练习。关于阅读理解的做法在之前的文章中有过详细的阐释。在此提醒大家注意两点:其一,建议大家在原复习计划的基础上进一步细练真题,在真题中认识词汇,整理词汇笔记,学会善用关键词汇、关键句子解答题目,提高复习效率;其二,大家拿到试卷以后首先要分清主次,学会把握文章的关键信息,其次理清作者思路,把握文章中心和作者的态度,沿着这样的思路做题,才能短时提高正确率。
  第四,完形实乃集大成
  通过对近十年的考研英语真题的归纳总结发现英语知识运用部分考核的重点:语法结构、固定搭配、近义词辨析和逻辑关系等,客观地讲,这部分知识的提高并非一日之功,英语基础稍差的同学不要操之过急,建议以历年真题为具体的参照样本,认真准备和复习有关考研英语知识运用方面的知识点,这样可以收到事半功倍的效果。
  第五,翻译
  面对翻译,大家首先是理解并理清句子结构,画线句子是阅读理解文章的一部分,所以先要通读文章的开局和各段首句,对文章的题材和话题做总体把握;然后要理清句子结构层次,从而理解句意;最后对切分好的意群进行分别翻译,并在此基础上,对翻译好的意群进行重组和润色。
  最后,写作。
  应用文写作能力的提高不可能一蹴而就,必须经过长期的实践锻炼,重点要注意语域和格式两个问题。从考研英语的往昔变化来看,今年的考研英语作文的考察形式与水平不会发生重大变化,并且在考试冲刺阶段新东方在线考研英语辅导团队会就话题方向进行预测,指导考生学习作文写作,同时,考生要背诵大量的优秀范文,多动手写作,要写出属于自己的文章,考场之上默写才是最高境界。
  考研英语备考启示
  ⑴真题的重要性
  通过仔细对比已经考过的历年真题,考研高端英语老师发现,“话题的重复性”这一特点,不仅存在于考研英语的大作文之中,就连考研英语的小作文也遵循着这一规律。比如,我们2017的小作文要求考生向教授推荐一个旅游景点;而2011年考查的是向好朋友推荐一部电影;20xx年考查的是给别人推荐一本书。看到这里,考研高端英语老师相信,你们一定能够发现这其中的奥妙,即:这几年都是在反复的考查推荐信,不过就是关键词不一样而已,那我们可以借用之前年份的写作思路和框架,然后把关键词替换一下就可以了。今年的硕士研究生入学考试的这一特点给我们的一个启示就是:写作的考查是具有重复性的,真题是最好的教材,我们一定要仔细钻研、吃透真题,因为答案就在真题里面呢。把真题给搞定了,就一切ok!
  ⑵脚踏实地的重要性
  纵观今年的大小作文,不管是英语一还是英语二,考查的这些话题对我们来说都是之前准备过的,是熟悉的题目,都不难。如2017年考研英语(一)小作文要求写一封推荐旅游景点的推荐信,这在2017《考研英语写作考前冲刺20篇》中有提到过;2017考研英语(一)的作文考的是“有书”与“读书”,这在2017《考研英语绝对考场最后六套题》中第四套有提到;2017考研英语(二)小作文考的是“回复邀请信”,这和何凯文老师2017《考研英语绝对考场最后六套题》中第五套的小作文“回复邀请信”,如出一辙等等。这些说明一个问题,即:只要我们在平时学习的过程中脚踏实地,一步一个脚印的去掌握题目,确保老师讲过的每一个题目都弄明白,弄懂,那这些考试题目全都不是事儿。而且,在我们的仔细观察之下,考研高端英语老师还发现,这些和考题相关的题目练习都出现在平时的学习当中,而非绝大多数考生都热衷的“预测” 之中。临考前,考研高端英语老师听的最多的话就是:老师,今年大小作文最有可能考什么?每当考研高端英语老师建议小伙伴们把每一种类型的都准备,都写一遍,而把老师预测的最有可能会考的作文类型作为考试的重点去准备的时候,许多小伙伴都会觉得那太麻烦了,将通过考试的希望寄托在老师的押题之上。考研高端英语老师认为,这种方法是不可取的风险太大。
  总之,在考研备考的过程当中,没有捷径可以走,重视真题的学习、脚踏实地是考研的制胜法宝。考研高端英语老师希望2018考研的小伙伴们可以吸取这些经验教训、避免重复学长学姐们走过的弯路,早日开始准备,也早日梦想成真。

英语在线解答篇(二):考研英语完形填空答案规律指南


  考生们在进行考研英语完形填空的复习时,需要掌握好它的答案规律。小编为大家精心准备了考研英语完形填空答案规律指导,欢迎大家前来阅读。
  考研英语完形填空答案规律的复习重点
  一、答案分布规律
  1. ABCD的个数在4-6个之间;
  2. A、D作为正确选项的个数最多;
  3. 从未出现连续3个答案一样的情况,连续2个答案都一样的情况为0-3个;
  4. 在5个一组的答案中,至少出现3个字母作为正确答案。
  二、必选词和陪考词原则(即红花绿叶原则)
  经过大量研究我们发现,命题人总是会特别偏爱几个词,有的老师喜欢称这些是“送分词”又叫“红花词”,也有一些词命题人似乎不太喜欢,这些词的标志就是在真题中屡次出现但是屡次不选,被称为“绿叶词”。这可谓是完型填空的一大技巧,根据往年经验研究得出,用红花绿叶原则考生一般能作对2至5道题。
  下面我们来分别说一下红花词与绿叶词各有哪些。
  1. 必须词:特别容易设置成正确选项的词,但并不是逢见必选。
  However、while、although 、but 、because(of)
  前四个为对立关系
  2. 陪考词:根据考研英语要求特征,不设置答案的干扰词,见到基本不选。
  (1)原因、时间范畴
  Since 、ever since 、now(that)既然 、until
  (2)表“关于”的词
  About 、as to=as for 、with regard to至于、关于 、with/in reference to关于
  (3)虚拟语气系列词
  条件句中的虚拟(对现在、将来、过去事实的虚拟);
  表“建议、命令、请求”等所有相关从句
  suggest、recommend 、propose建议、打算 、require
  表“以免、以防、万一”等所有相关从句
  lest、in case that、for fear that、or else
  (4)不设考点的词
  which 、what 、that 、as
  三、词的认知
  1. 同义词原则
  当4个选项中有一个共同意义时,该意义往往不能选,要看选项的特殊意义;
  在4个选项中,有两个实词(名、形容词、动词、副词)互为同义词时,答案往往在其中。
  2. 固定搭配
  主谓、动宾、主谓宾相一致的搭配要认知,并注意语境。
  3. 语法结构
  隐性语法搭配——技巧归纳:
  看见more/less优先想到than;
  看到as,优先想到as;
  看到not so,优先想到as;
  看到such,优先想到as/that;
  看到the same,优先想到as;
  看到so,想到that;正如看到such,想到that。
  4. 复现
  (1)原词复现:从形式到意义完全一致的词/同源词(意义相同,词性有可能不同);
  同/近义词复现:例如:environment ——surrounding
  (2)反义复现:向不同维度发展产生的复现,前后出现意义、感情相反的词。
  当4个选项中有一个共同意义时,该意义往往不能选,要看选项的特殊意义;
  在4个选项中,有2-3个虚词(介词、连词)互为同义词时,答案往往不在其中。
  四、解题步骤
  1. 读懂首段首词,抓关键词,读出文章主题,预测文章行文思路。
  2. 用阅读理解法(语境、关系、搭配),不用词义辨析法解题。
  3. 顺序做题,选不出跳过,后面再不选。
  4. 处理没有选出的答案,并检查修改其他答案。
  5、检查答案分布是否合理,对猜的答案进行调剂。
  完形填空的答案分布很有规律,基本上都是5个,个别选项会有6个的时候,前面我们说过完形填空历年的平均分都在5分左右,结合以上三个原则,即便是“蒙”,结合一定的技巧考生也能得7分左右,这其实是一个不错的分数了。完形填空总体以阅读为形式,通过词法、语法在上下文的基础上考查考生语言信息空缺的能力,虽然该题型难度较大,但通过研究我们不难总结出做题的技巧“红花绿叶”原则、同义词替换原则、重视首句原则、答案分布原则,这些都是帮助考生拿分的技巧,希望通过老师的讲解,考生能应用到实际做题中,取得更满意的分数。
  考研英语阅读猜单词的技巧
  ▶构词法
  有一些单词虽然没有见过,但却是由一些认识的单词加上一定的前缀或后缀,或通过一定的变化得来的,对于这部分单词,我们可以根据构词法猜出其意思。
  例如:As the disease developed to its advanced stage, the cancer is inoperable.其中inoperable这个单词,根据构词法拆分来看,in-作为前缀表示否定,-able作为后缀表示“能够的”。中间oper是operate的省略形式,意为“手术”,再结合上下文不难猜出inoperable的意思是“不能动手术的”。
  ▶句间关系
  句间关系共有五大类:因果、比较、否定、转折,并列。有时句中的一个单词不认识,却可以通过句间关系判断出来。
  例如:A good manager can recognize instantly the adept workers from the unskilled ones. 通过对比关系,不难猜出adept的意思是与unskilled相反的“熟练”。又例如:The teacher did not hear the knockat the door because he was completely engrossed in his reading.这是一个因果句式,通过“没有听到敲门声”可以判断engrossed的意思为“被吸引、投入的”。
  ▶解释性成分
  有时候句子中提到一个单词,也会同时做出对该单词的进一步解释,同位语就是最常见的。根据这些解释性成分不难推测单词意思。
  例如:Capacitance, the ability to store electric charge, is one of the most common characteristics of electronic circuits.其中,the ability to store electric charge是capacitance的同位语,根据它的描述解释,可以猜出capacitance的意思是“电容”。
  ▶经验常识
  还有时我们判断一个单词的意思不需要太复杂的依据,只需依据常识就能轻松得出结论。例如:A bookmark is something put between the pages of a book to mark the place.一种夹在书里面用来标记位置的东西,还能是什么,不就是“书签”吗?所以bookmark就是书签,毋庸置疑。
  把握以上四个依据,相信考研英语中大部分生词都可以搞定,剩下的也很有可能是一些不太重要、不影响阅读和做题的生僻词。不过,即便掌握了猜词法,还是要认真背单词哦!毕竟积累是英语学习的不二法门。祝福大家都能有扎实的词汇量,在考研英语的阅读路上所向披靡,一往无前!
  考研英语复习提高效率的建议
  1.有效书写,避免“舌尖现象”
  考研英语中需要同学们掌握的词汇量是相当大的,要记忆这么多词汇,单单靠动嘴记忆是肯定不够的,这里就要加上笔的配合。新东方在线提醒考生,好记忆不如烂笔头,大家可以在背诵单词的同时用笔在旁边书写配合,这样可以最大限度调动大脑的记忆力,使你记得更加牢靠。而且,重复书写单词有一个好处,那就是能有效避免考试时的“舌尖现象”,考生在应试过程中有时会出现,明明挂在嘴边的词汇却怎么都写不出来,这样的现象就叫做考试时的舌尖现象,用书写的方式记忆单词可以形成书写习惯,就能从根本上避免舌尖现象。
  2.反复做真题,把握出题思路
  真题的重要性是每年都会强调的,真题是考研试题的集大成者,是考研所有题目中最经典的所在,考生需要反复做真题,能够通过做题来把握出题者的出题思路,并能找到出题和做题的规律,心领神会之后,做题就变得简单得多了。虽然现阶段是考研复习的基础期,并不需要大家大量做题,还是以基础为主,不过大家可以在结束了一天的复习之后,通过一两道题目来对今天的复习效果加以巩固和完善。
  3.查找薄弱环节
  哪些句子结构还没看明白,哪些单词在文章中的用法还没有搞清楚。查找自己的薄弱环节,有一个简单的方法,即在没有任何参考提示的情况下,看着阅读理解和翻译的文章,看能不能像老师一样的讲解下来,讲解不出来的部分,一般就是似懂非懂的部分,一定要通过参考资料或者老师,彻底搞清楚。新东方在线提醒考生,要注意分析归纳真题中的短文从历年真题阅读的内容看,出题以社会科学为主,特别强调时效性,所涉及的领域包括经济学、心理学、教育学、传播学等;从题材上,大纲要求四类文章即议论文、说明文、记叙文、应用文,但出题以议论文和说明文为主,近年来议论文逐渐增多。说明文的特点是叙述方式平淡,仅限于介绍和说明,主要要求考生把握篇章的主旨;而议论文则往往强调几种观点之间的对立或者对某一现象或事物的评价,考查的角度往往更加丰富。

英语在线解答篇(三):大学英语四级原文及翻译

  翻译是英语四级考试的必考题目之一,你知道怎样应对英语四级翻译吗?下面是小编为大家带来的大学英语四级原文及翻译,欢迎阅读。
  英语四级翻译技巧:词义选择
  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:
  例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)
  【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
  【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择)
  例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
  【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
  【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
  【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)
  英语四级翻译技巧:转换词性
  词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:
  例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。
  【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
  【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。
  例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
  【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
  【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。
  温馨提示: 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。当然,考生在掌握汉语动词转换技巧的同时,还应灵活掌握其他汉语用词的转换技巧,从而对自己的译文起到锦上添花的作用。
  例3.【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
  【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
  【技巧探秘】本句的译文将汉语原句中的三个并列动词短语 “感恩、有责任心和与人合作”转换成了形容词“grateful, responsible and cooperative”,从而使整个译文更加自然流畅。
  英语四级翻译技巧:适当增词
  英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
  此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:
  例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
  【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
  【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。
  例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。
  【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
  【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。
  英语四级翻译技巧:合理省词
  中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题)
  【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。
  【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
  【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性 ,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of短语”的形式,可译作“the possibility of nuclear accidents”。
  例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6 月四级真题)
  【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。
  【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
  【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受”、“上学”和“就读”,但仍然完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。
  省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。
  汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。例如,原句:人民内部矛盾问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。
  英语四级翻译技巧:拆译合译
  汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于……尤为重要……”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of…”。
  【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
  【技巧探秘】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另一个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含的因果关系,而该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。
  例2.【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。
  【参考译文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分)
  【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独的句子分别译出,并使用转折连词However来实现两个句子之间的衔接,从而直观地体现了南北方的种植和饮食差异。
  英语四级翻译技巧:直译&意译
  翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。
  对于大学英语四级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:
  例.【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)
  【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
  【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
  【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
  【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。
  英语四级翻译技巧:换序译法
  语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:
  例1.【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】句子主干为“……包裹里装着……物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。
  【参考译文1】Most packages contain the items that are ordered online.
  【参考译文2】Most packages contain the items ordered online.
  【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。中文原句的主干为“……包裹里装着……物品”,其中“网上订购的”为定语,修饰“物品”。虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文的表达习惯和思维方式。因此,可以将定语“网上订购的”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1和2所示)
  例2.【试题原句】有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)
  【思路分析】本句主干部分为“……教育工作者……建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。
  【参考译文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(状语换序)
  【技巧探秘】参考译文均将原句中置于句中的时间状语“2003年”移至主语“有些教育者”之前,起到 了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如“Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003.”。
  英语四级高分翻译技巧:转态译法
  转态译法是指主动语态和被动语态的互译。四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。
  汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。
  汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:
  第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:
  例1.【试题原句】这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.
  【考点分析】因为该句中的“用于”暗含被动意味,所以宜用被动语态。
  例2.【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月四级真题)
  【参考译文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.
  【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种”可作为主干句,而将“因其数量极少”作为从句或介词短语,  置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列为”根据考生对动作发生状态理解的不同,可译为一般过去时态或现在完成时态均可。
  第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如:
  例1.【试题原句】换句话说,核能是可以安全开发和利用的。(2014年6月四级真题)
  【参考译文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.
  【参考译文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.
  【考点分析】核能自己本身不能开发和利用,要采用人为手段,所以将该句处理为被动语态。参考译文1添加了主语“we”,将原句处理为主动语态,从语法上来看,没有错误,但表达不够贴切;参考译文2将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含的被动义,更加符合英语表达习惯。
  例2.【试题原句】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】China’s nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power   station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.
  【考点分析】因原句中“中止审批新的核电站”和“并开展全国性的核安全检查”两个分句没有明确的主语,所以对于这种不强调施动者的句子,可使用被动语态将其译出。参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。
  英语四级高分翻译技巧:灵活处理难词
  考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。具体请看下面的例子:
  例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(2015年6月四级真题)
  【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“in Chinese people’s diet ”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“so important/significant”,然后使用 so that 引导结果状语从句,译出后一个分句。
  【参考译文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
  【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“One cannot make bricks without straw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。
  英语四级高分翻译技巧:语篇翻译
  四级翻译由原来的单个句子翻译改革为短文翻译后,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。这就要求考生树立语篇意识,正确处理全局和局部的关系,争取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整体效果,如下面的例子所示:
  例.【试题原文】
  “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。
  【参考译文】
  “Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.
  这段选文主要围绕中国的茶文化展开讨论,难免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,从句间关系看,首先以提出问题入手,引出话题,表明中西方在饮品方面的不同。接着三四五句讲述了中国茶文化发展史。第六句指出中国茶在世界上的地位,最后一句总结说明茶是中国传统和文化的重要组成部分。语篇层次分明,详略得当,衔接有序,翻译时也要注意句间关系以及逻辑关系。另外,因为三四五句涉及到茶文化的发展史,所以宜用一般过去时,而其他句子因为是对茶的客观描述,应用一般现在时。
  总体来说,汉译英在语篇层次上应注意以下几点:
  第一点:一致性。即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格一致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。)
  第二点:逻辑性。汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表递进的in addition,further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。
  第三点:多变性。汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者一种“整齐”的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注意译文的长、短句相结合,简单、并列、复合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。

本文来源:http://www.jinghuajt.com/chuzhongzuowen/106345/

推荐内容